Re-queer lo queer en la traducción

de las inscripciones globales a las locales

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.126-137

Mots-clés :

queer, subjetividades, traductor

Résumé

El presente artículo tiene como objetivo explorar la traducción de textos queer por medio de la perspectiva de les traductores, analizando cuestiones de identidad e interpretación. En concreto, argumentamos que es importante exponerles a les traductores en formación las teorías sociales que promueven igualdad, para entender en profundidad por qué es relevante el perfil de les traductores que trabajan con textos que contienen implicaciones de activismo social, como también analizar el material, la causa, la teoría y los sujetos en análisis. Reflexionamos sobre cuestiones que van de la mirada dirigida a una lectura de textos queer, hasta desafíos globales con raíces en el poscolonialismo y los retos a los que les hacen frente les traductores de textos queer en el siglo XXI. Aunque el activismo por medio de las comunidades queer continúa, ya que no todes tenemos los mismos derechos ni recibimos igual tratamiento en nuestro día a día, una necesidad salta a la vista entre les investigadores, y esa es la de que, ahora que la teoría queer ha hecho circular con éxito conceptos globales queer, hemos de poner en evidencia en nuestras traducciones las formas de expresar identidades queer con todas sus diferencias y especificidades locales, y, de esta forma, utilizar la traducción para re-queer los conceptos globales, trayendo las inscripciones locales al discurso queer.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

ACADIA, Lilith. Queer Theory. Oxford Research Encyclopedias Literature. Oxford: Oxford University Press, 2024. Disponible en: https://oxfordre.com/literature/display/10.1093/acrefore/9780190201098.001.0001/acrefore-9780190201098-e-1003. Acceso en: 30 de mayo 2024.

BUTLER, Judith. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge, 1999.

BUTLER, Judith. Bodies that Matter. In: J. Price; M. Shildrick (Org.). Feminist Theory and the Body: A Reader. New York: Routledge, 1999. p. 235-245.

EPSTEIN, B.J.; GILLETT, Robert. Introduction. In: EPSTEIN, B.J.; GILLETT, Robert (Org.). Queer in Translation. NewYork: Routledge, 2017. p. 1-7.

FAUSTO-STERLING, Anne. Sexing the Body: Gender Politics and the Construction of Sexuality. New York: Basic Books, 2000.

HIRSHFIELD, Jane. The World is Large and Full of Noises: Thoughts on Translation. The Georgia Review, v. 45, n. 1, p. 125-143, 1991. Disponible en: https://www.jstor.org/stable/41400148. Fecha de acceso: 27 jun. 2024.

HUTCHENS, Jack. Translating the Queer Voice: Problems with Polish Translations of Ginsberg’s “America” and “Message”. The Journal of Popular Culture, v. 40, n. 6, p. 979-990, 2007. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-5931.2007.00481.x

IRIGARAY, Luce. This Sex Which is Not One. Ithaca: Cornell University Press, 1985.

JAGGER, Gill. Judith Butler: Sexual Politics, Social Change and the Power of the Performative. New York: Routledge, 2008.

KAMINSKY, Amy. Hacia un verbo queer. Revista Iberoamericana, v. 74, n. 225, p. 879-895, 2008. Disponible en: https://www.liverpooluniversitypress.co.uk/doi/pdf/10.5195/reviberoamer.2008.5215. Fecha de acceso: 27 jun. 2024.

LAQUEUR, Thomas. Making Sex: Body and Gender from the Greeks to Freud. Cambridge: Harvard University Press, 1990.

MAHON, Alyce. Eroticism & Art. Oxford: Oxford University Press, 2005.

PALEKAR, Shamalee. Re-mapping translation: Queerying the crossroads. In: EPSTEIN, B.J.; GILLETT, Robert (Org.). Queer Translation. New York: Routledge, 2017. p. 8-24.

PATEL, Geeta. Home, Homo, Hybrid: Translating Gender. College Literature, v. 24, n. 1, p. 133-150, 1997. Disponible en: https://www.jstor.org/stable/i25099619. Fecha de acceso: 27 jun. 2024.

PELÚCIO, Larissa. Traduções e torções ou o que se quer dizer quando dizemos queer no Brasil? Revista Periódicus, n. 1, p. 68-91, 2014. DOI: https://doi.org/10.9771/peri.v1i1.10150.

PRICE, Janet; SHILDRICK, Margrit. Openings on the Body: A Critical Introduction. In: PRICE, Janet; SHILDRICK, Margrit (Org.). Feminist Theory and the Body: A Reader. New York: Routledge, 1999. p. 1-14.

RIVKIN, Julie; RYAN, Michael. Introduction: “Contingencies of Gender”. In: RIVKIN, Julie; RYAN, Michael (Org.). Literary Theory: An Anthology. Oxford: Blackwell Publishers, 2001. p. 675-678.

SANTAEMILIA, José. Translating Sex(uality) from English into Spanish and Vice-versa: A Cultural and Ideological Challenge. Atlantis, v. 37, n. 1, p. 139-156, 2015. Disponible en: https://www.jstor.org/stable/24757735. Fecha de acceso: 27 jun. 2024.

SANTANA, Tiganá. Tradução, interações e cosmologías africanas. Cadernos de Tradução, v. 39, p. 65-77, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp65.

SEIDMAN, Steven. The Social Construction of Sexuality. New York: W. W. Norton & Company, 2010.

SHUSTERMAN, Richard. Ars Erotica: Sex and Somaesthetics in the Classical Arts of Love. Cambridge: Cambridge University Press, 2021.

SULLIVAN, Nikki. A Critical Introduction to Queer Theory. New York: New York University Press, 2003.

WEEDON, Chris. Feminist Practice & Poststructuralist Theory. Oxford: Blackwell Publishers, 1997.

Téléchargements

Publiée

2024-08-27

Comment citer

Evangelista, L. M., Barbosa, M. E., & Braddy, J. (2024). Re-queer lo queer en la traducción: de las inscripciones globales a las locales. Caligrama: Revista De Estudos Românicos, 29(2), 126–137. https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.126-137