In Defense of a Global Ethics and Dialectics
the Translation of Globalectics, by Ngũgĩ wa Thiong’o
DOI:
https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.138-152Keywords:
essay, translation, orature, postcolonial contextAbstract
The literary essay has not yet received as much attention in academic research, especially on regards to translation studies, as other types of texts. By considering such gap, this work aims to contribute by analyzing the translation process of a political-linguistic-literary essay, which was the subject of a doctoral research. Thus, this text presents the essay Globalectics (2012), by Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o, and a few and brief considerations on the process of translating it, as well as theoretical contributions from Scholes et al. (1991), Starobinski (2011) and Adorno (1991), on the essay genre, and from Venuti (2002), Brugioni (2010), Bassnett and Trivedi (2002), among others, on translation. The ultimate purpose of the essay is the defense of the orature.
Downloads
References
ADORNO, Theodor. The Essay as Form. In: ADORNO, Theodor; TIEDEMANN, Rolf. Notes to Literature. Trad. do alemão por Shierry Weber Nicholsen. New York: Columbia University Press, 1991. v. 1, p. 3-23.
BAKHTIN, Mikhail. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Trad. Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Hucitec, 2008.
BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (Ed.). Post-colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 2002.
BRUGIONI, Elena. Literaturas africanas comparadas: Paradigmas críticos e representações em contraponto. Campinas: Editora da Unicamp, 2019.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.
MIRANDA, Fernanda R. Silêncios prescritos: Estudo de romances de autoras negras brasileiras (1859-2006). Rio de Janeiro: Malê, 2019.
NODARI, Janice Inês. Autobiografia e autotradução na produção de Ngũgĩ wa Thiong’o: ferramentas para descolonizar a mente do artista. In: LEITE, Ana Mafalda; BERGAMO, Edvaldo A.; BRUGIONI, Elena; CANEDO, Rogério (Org.). O romance africano: tensões, conexões, tradições. Goiânia: Cegraf UFG, 2022. p. 131-158.
NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Trad. e adaptação coordenadas por Meta Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias e métodos. Trad. Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.
SCHOLES, Robert; COMLEY, Nancy R.; KLAUS, Carl; SILVERMAN, Michael (Ed.). Elements of Literature: Essay, Fiction, Poetry, Drama, Film. New York: Oxford University Press, 1991.
SHAKESPEARE, William. A tempestade. Trad. e Intr. Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Editora Saraiva, 2011.
STAROBINSKI, Jean. É possível definir o ensaio? Trad. Bruna Torlay. Remate de Males, Campinas, v. 31, n. 1-2, p. 13-24, jan./dez. 2011. DOI: https://doi.org/10.20396/remate.v31i1-2.8636219.
THIONG’O, Ngũgĩ wa. Decolonising the Mind: the Politics of Language in African literature. London: Routledge, 1986.
THIONG’O, Ngũgĩ wa. Globalectics: Theory and the Politics of Knowing. New York: Columbia University Press, 2012.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: Por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéa Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.
WELLEK, René; WARREN, Austin. Teoria da literatura e metodologia dos estudos literários. Trad. Luiz Carlos Borges. São Paulo: Martins Fontes, 2003.