Les brutes en blanc, de Martin Winckler

a tradução como ato político pela humanização na saúde e como manifesto no combate à violência obstétrica no Brasil

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.31-44

Mots-clés :

tradução, agente, manifesto, violência obstétrica

Résumé

O presente artigo visa abordar o percurso que nos levou à tradução do ensaio Les brutes en blanc (2016), do escritor e também médico clínico geral Martin Winckler, bem como discutir as escolhas que envolvem a gramática dessa tradução. A obra é um manifesto contra os maus-tratos médicos na assistência à saúde na França e um dos poucos ensaios críticos produzidos por um médico, especialista em saúde da mulher, que aborda deliberadamente a violência obstétrica. Nesse aspecto, a tradução do referido ensaio é fundamental no contexto brasileiro, na medida em que dialoga de perto com a necessidade de se reconhecer e denunciar a violência obstétrica nos espaços institucionais de saúde no Brasil. Partindo de uma interpretação ampla do conceito de “agents” na tradução (Milton; Bandia, 2009) e amparados pela liberdade de tradução (Saint-Martin, 2012), encontramos os principais caminhos teóricos para justificar nossas escolhas de tradução.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Kelley Baptista Duarte, Universidade Federal do Rio Grande (FURG) | Rio Grande | RS | BR

Profa. Dra. Kelley Baptista Duarte - Professora Associada do Instituto de Letras e Artes da FURG. Coordenou o projeto de extensão “Biografias do trauma: um olhar literário e interdisciplinar para a experiência da violência obstétrica” (2015-2019). Atualmente é responsável pelos projetos de pesquisa “Literatura e expressões da violência contra a mulher” (2019-_) e "Heteronarrativas do feminino: o que as autoras francófonas têm a compartilhar?" (2024-_) e pelo projeto de ensino "Cadernos de Tradução do PPG-Letras da FURG" (2023-_).

Références

ANDRADE, Carlos Drummond de. Caso do vestido. In: ANDRADE, Carlos Drummond de. A rosa do povo. São Paulo: Companhia das Letras, 2012. p. 69-74.

BARTHES, Roland. Mesa-redonda sobre Proust. In: DELEUZE, Gilles. Dois regimes de loucos: textos e entrevistas (1975-1995). Tradução de Guilherme Ivo. São Paulo: Editora 34, 2016. p. 35-62.

BATAILLE, Georges. A literatura e o mal. Tradução de Fernando Scheibe. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2015.

BATAILLE, Georges. A experiência interior. Tradução de Fernando Scheibe. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2016.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2013. p. 101-119.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

BLANCHOT, Maurice. Traduire. In: BLANCHOT, Maurice. L’amitié. Paris: Gallimard, 1971. p. 69-73.

CONTI, Mario Sergio. Introdução. In: PROUST, Marcel. Para o lado de Swann. Tradução de Mario Sergio Conti. São Paulo: Companhia das Letras, 2022. (À procura do tempo perdido; v. 1).

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Mil platôs: capitalismo e esquizofrenia 2. v. 1. Tradução de Ana Lúcia de Oliveira, Aurélio Guerra Neto e Célia Pinto Costa. São Paulo: Editora 34, 2011.

PROUST, Marcel. Combray. In: PROUST, Marcel. Du côté de chez Swann. Paris: Éditions Gallimard, 1999. p. 11-154. (À la recherche du temps perdu; v. único).

PROUST, Marcel. Combray. In: PROUST, Marcel. No caminho de Swann. Tradução de Mario Quintana. São Paulo: Globo, [1948] 2006. p. 19-235. (Em busca do tempo perdido; v. 1).

PROUST, Marcel. Combray. In: PROUST, Marcel. No caminho de Swann. Tradução de Fernando Py. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, [1992] 2016. p. 23-165. (Em busca do tempo perdido; v. 1).

PROUST, Marcel. Combray. In: PROUST, Marcel. Para o lado de Swann. Tradução de Mario Sergio Conti. São Paulo: Companhia das Letras, 2022. p. 29-202. (À procura do tempo perdido; v. 1).

Téléchargements

Publiée

2024-08-27

Comment citer

Duarte, K. B. (2024). Les brutes en blanc, de Martin Winckler: a tradução como ato político pela humanização na saúde e como manifesto no combate à violência obstétrica no Brasil. Caligrama: Revista De Estudos Românicos, 29(2), 31–44. https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.31-44