Les brutes en blanc, de Martin Winckler
a tradução como ato político pela humanização na saúde e como manifesto no combate à violência obstétrica no Brasil
DOI:
https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.31-44Palavras-chave:
tradução, agente, manifesto, violência obstétricaResumo
O presente artigo visa abordar o percurso que nos levou à tradução do ensaio Les brutes en blanc (2016), do escritor e também médico clínico geral Martin Winckler, bem como discutir as escolhas que envolvem a gramática dessa tradução. A obra é um manifesto contra os maus-tratos médicos na assistência à saúde na França e um dos poucos ensaios críticos produzidos por um médico, especialista em saúde da mulher, que aborda deliberadamente a violência obstétrica. Nesse aspecto, a tradução do referido ensaio é fundamental no contexto brasileiro, na medida em que dialoga de perto com a necessidade de se reconhecer e denunciar a violência obstétrica nos espaços institucionais de saúde no Brasil. Partindo de uma interpretação ampla do conceito de “agents” na tradução (Milton; Bandia, 2009) e amparados pela liberdade de tradução (Saint-Martin, 2012), encontramos os principais caminhos teóricos para justificar nossas escolhas de tradução.
Downloads
Referências
ANDRADE, Carlos Drummond de. Caso do vestido. In: ANDRADE, Carlos Drummond de. A rosa do povo. São Paulo: Companhia das Letras, 2012. p. 69-74.
BARTHES, Roland. Mesa-redonda sobre Proust. In: DELEUZE, Gilles. Dois regimes de loucos: textos e entrevistas (1975-1995). Tradução de Guilherme Ivo. São Paulo: Editora 34, 2016. p. 35-62.
BATAILLE, Georges. A literatura e o mal. Tradução de Fernando Scheibe. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2015.
BATAILLE, Georges. A experiência interior. Tradução de Fernando Scheibe. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2016.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2013. p. 101-119.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
BLANCHOT, Maurice. Traduire. In: BLANCHOT, Maurice. L’amitié. Paris: Gallimard, 1971. p. 69-73.
CONTI, Mario Sergio. Introdução. In: PROUST, Marcel. Para o lado de Swann. Tradução de Mario Sergio Conti. São Paulo: Companhia das Letras, 2022. (À procura do tempo perdido; v. 1).
DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Mil platôs: capitalismo e esquizofrenia 2. v. 1. Tradução de Ana Lúcia de Oliveira, Aurélio Guerra Neto e Célia Pinto Costa. São Paulo: Editora 34, 2011.
PROUST, Marcel. Combray. In: PROUST, Marcel. Du côté de chez Swann. Paris: Éditions Gallimard, 1999. p. 11-154. (À la recherche du temps perdu; v. único).
PROUST, Marcel. Combray. In: PROUST, Marcel. No caminho de Swann. Tradução de Mario Quintana. São Paulo: Globo, [1948] 2006. p. 19-235. (Em busca do tempo perdido; v. 1).
PROUST, Marcel. Combray. In: PROUST, Marcel. No caminho de Swann. Tradução de Fernando Py. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, [1992] 2016. p. 23-165. (Em busca do tempo perdido; v. 1).
PROUST, Marcel. Combray. In: PROUST, Marcel. Para o lado de Swann. Tradução de Mario Sergio Conti. São Paulo: Companhia das Letras, 2022. p. 29-202. (À procura do tempo perdido; v. 1).