A prática lexicográfica e a equivalência no dicionário bilíngue

Autor/innen

  • ROSANA Budny

DOI:

https://doi.org/10.17851/2238-3824.21.2.5-20

Schlagwörter:

prática lexicográfica, equivalência, dicionário bilíngue.

Abstract

Resumo: O artigo reflete sobre a prática lexicográfica e a problemática da equivalência em dicionários bilíngues, buscando, nos pressupostos teóricos da Lexicografia Bi/Interlíngue, embasamento para melhor entendimento da questão. O estudo objetiva dar a conhecer os vários tipos de correspondência que se podem almejar na tradução de unidades léxicas de uma língua A para uma língua B (WELKER, 2004; HARTMANN, 2007; WERNER; DURÃO, 2012) e apresentar algumas características vistas pelos olhares de disciplinas da Linguística Aplicada. Acredita-se que o artigo pode ajudar a esclarecer o assunto que, entre os estudiosos da área, está longe de um consenso. As reflexões conduzem a questão para o entendimento de que não se pode afirmar que haja uma correspondência total na Lexicografia Interlíngue, mas sim tipos diferenciados, quais sejam, equivalência estilística, pragmática, terminológica, metafórica, etimológica, entre outras.

Autor/innen-Biografie

  • ROSANA Budny

    Professora Adjunta da Universidade Federal da Grande Dourados. Doutora em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós Graduação da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC. Mestre em Estudos da linguagem pela UEL e Especialista em Língua Inglesa também pela UEL. Coordena o grupo de pesquisa TRALEX- ENSINO cadastrado no CNPq com área de concentração em Tradução, Léxico e Ensino de Línguas Estrangeiras e Projeto de pesquisa com ênfase nas unidades fraseológicas com zoônimos na direção português-inglês nos dicionários bilíngues escolares.

Veröffentlicht

2017-02-06

Zitationsvorschlag

A prática lexicográfica e a equivalência no dicionário bilíngue. (2017). Caligrama: Revista De Estudos Românicos, 21(2), 5-20. https://doi.org/10.17851/2238-3824.21.2.5-20