A prática lexicográfica e a equivalência no dicionário bilíngue

Autores

  • ROSANA Budny

DOI:

https://doi.org/10.17851/2238-3824.21.2.5-20

Palavras-chave:

prática lexicográfica, equivalência, dicionário bilíngue.

Resumo

Resumo: O artigo reflete sobre a prática lexicográfica e a problemática da equivalência em dicionários bilíngues, buscando, nos pressupostos teóricos da Lexicografia Bi/Interlíngue, embasamento para melhor entendimento da questão. O estudo objetiva dar a conhecer os vários tipos de correspondência que se podem almejar na tradução de unidades léxicas de uma língua A para uma língua B (WELKER, 2004; HARTMANN, 2007; WERNER; DURÃO, 2012) e apresentar algumas características vistas pelos olhares de disciplinas da Linguística Aplicada. Acredita-se que o artigo pode ajudar a esclarecer o assunto que, entre os estudiosos da área, está longe de um consenso. As reflexões conduzem a questão para o entendimento de que não se pode afirmar que haja uma correspondência total na Lexicografia Interlíngue, mas sim tipos diferenciados, quais sejam, equivalência estilística, pragmática, terminológica, metafórica, etimológica, entre outras.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

ROSANA Budny

Professora Adjunta da Universidade Federal da Grande Dourados. Doutora em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós Graduação da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC. Mestre em Estudos da linguagem pela UEL e Especialista em Língua Inglesa também pela UEL. Coordena o grupo de pesquisa TRALEX- ENSINO cadastrado no CNPq com área de concentração em Tradução, Léxico e Ensino de Línguas Estrangeiras e Projeto de pesquisa com ênfase nas unidades fraseológicas com zoônimos na direção português-inglês nos dicionários bilíngues escolares.

Downloads

Publicado

2017-02-06

Como Citar

Budny, R. (2017). A prática lexicográfica e a equivalência no dicionário bilíngue. Caligrama: Revista De Estudos Românicos, 21(2), 5–20. https://doi.org/10.17851/2238-3824.21.2.5-20