Permanência semântica entre áudio original e legenda

um estudo sobre anotação semântica multimodal em obra audiovisual

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2025.57566

Palavras-chave:

legendagem, anotação semântica multimodal, Semântica de Frames

Resumo

Com base na Semântica de Frames (Fillmore, 1982) e no Modelo da Primazia do Frame (Czulo, 2013), este estudo realiza uma análise multimodal das sentenças transcritas do áudio original em português, das legendas em inglês e das imagens correspondentes aos seis primeiros minutos do curta-metragem brasileiro Eu não quero voltar sozinho, de Daniel Ribeiro. A pesquisa objetiva investigar a similaridade semântica entre os frames evocados nas sentenças equivalentes, avaliar as escolhas tradutórias e analisar as relações semânticas estabelecidas entre texto e imagem. Adota a metodologia da FrameNet Brasil para anotações semânticas multimodais na plataforma Webtool, e a similaridade semântica entre frames é calculada por meio do algoritmo de spread activation e da métrica de similaridade de cossenos soft. As medidas organizam as sentenças em similaridade nula, parcial ou total, conforme a proposta de Samagaio (2023). As estratégias tradutórias de legendagem são analisadas conforme Díaz-Cintas e Remael (2021) e avaliadas quanto às relações semânticas entre texto e imagem. Os resultados evidenciam que as estratégias de tradução empregadas alteram a evocação de frames nas línguas analisadas, impactando a similaridade semântica entre sentenças. Este estudo contribui para o campo da tradução audiovisual e da Semântica de Frames, ao explorar a construção de sentido em objetos multimodais e demonstrar como estratégias tradutórias influenciam na relação entre texto, imagem e frames evocados.

Referências

BATEMAN, J.; WILDFEUER, J.; HIIPPALA, T. Multimodality: Foundations, Research and Analysis - A Problem-oriented Introduction. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. 2017. DOI https://doi.org/10.1515/9783110479898. Disponível em: https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110479898/html. Acesso em: 10 jan. 2025.

BERTOLDI, A. Semântica de Frames e tradução: um estudo da equivalência de tradução de termos culturalmente marcados. Letras & Letras. 2016, v.32. 149. 10.14393/LL63-v32n1a2016-8. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/33045. Acesso em: 10 jan. 2025.

BOAS, H. C. Frame semantics and translation. In: ROJO, A; IBARRETXEANTUNANO, I. Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2013. p. 125-158. Disponível em: https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110302943/html. Acesso em: 10 jan. 2025.

CINTAS, J. D.; REMAEL, A. Translation Practices Explained. Oxfordshire: Routledge, 2007.

CINTAS, J. D.; REMAEL, A. Subtitling: Concepts and Practices. Oxfordshire: Routledge, 2021. (Translation Practices Explained).

CZULO, O. Aspects of a Primacy of Frame Model of Translation. In: HANSEN-SCHIRRA, S.; CZULO, O.; HOFMANN, S. (ed.). Empirical Modelling of Translation and Interpreting. Berlin, Germany: Language Science Press, 2017. p. 465.

DORNELAS, L. D., GAMONAL, M. A., PAGANO, A. S. Análise semântica de audiodescrição em curta metragem: uma abordagem multimodal a partir da Semântica de Frames. Domínios de Linguagem, Uberlândia, v. 1866, p. 2-30, 2024. DOI: https://doi.org/10.34019/1808-9461.2022.v23.38564. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/75272. Acesso em: 10 jan. 2025.

FILLMORE, C. Frame Semantics. In: THE LINGUISTIC SOCIETY OF KOREA (ed.). Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin Publishing Co, 1982. p. 111-137.

FILLMORE, C. J. Semântica de Frames. Cadernos de Tradução. Porto Alegre, n. 25, jul-dez, 2009.

FREITAS, K. C. G. A tradução audiovisual sob a perspectiva da semântica de frames: Uma análise dos significados evocados pelo texto do áudio original e sua legenda em L2. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso. Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Belo Horizonte, 2022.

HOLMES, J. S. The Name and Nature of Translation Studies. Translation Section of the Third International Congress of Applied Linguistics, Copenhagen, p. 66-80, ago. 1972. Disponível em: https://archive.org/details/Holmes1972TheNameAndNatureOfTranslationStudies/mode/2up. Acesso em: 10 jan. 2025.

PAGANO, A. S.; TEIXEIRA, A. L. R.; MAYER, F. A. Accessible Audiovisual Translation. In: JI, M.; LAVIOSA, S. (ed.). The Oxford Handbook of Translation and Social Practices. Oxford: Oxford University Press, 202. p. 66-82. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.4.

ROJO, A. Applying Frame Semantics to Translation: a practical example. Meta: Translators’ Journal, 47(3), p. 312-350. 2002. DOI: https://doi.org/10.7202/008018ar.

ROJO, A.; IBARRETXE-ANTUÑANO, I. Cognitive linguistics and translation studies: Past, present and future. Cognitive Linguistics and Translation, Berlin, p. 3-30, 2013. Disponível em: https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110302943/html. Acesso em: 10 jan. 2025.

SAMAGAIO, M. M. A permanência semântica na tradução audiovisual: uma análise da legendagem pela ótica da Semântica de Frames. 2023. 184p. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, Minas Gerais.

SOUZA, D., GAMONAL, M. A., PAGANO, A. S. A audiodescrição sob a perspectiva da Semântica de Frames: um estudo exploratório. Revista Gatilho, Juiz de Fora, v. 23, p. 101-125, 2022. DOI: https://doi.org/10.34019/1808-9461.2022.v23.38564. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/gatilho/article/view/38564. Acesso em: 10 jan. 2025.

TORRENT, T. T., MATOS, E. BELCAVELLO, F., VIRIDIANO, M., GAMONAL, M. A., COSTA, A.D. & MARIM, M. C. Representing Context in FrameNet: A Multidimensional, Multimodal Approach. Frontiers in Psychology, v. 13, 1-20, 2022. DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.838441. Disponível em: https://www.frontiersin.org/journals/psychology/articles/10.3389/fpsyg.2022.838441/full. Acesso em: 10 jan 2025.

TORRENT, T. T.; HOFFMANN, T.; ALMEIDA, A. L.; TURNER, M. Copilots for Linguists: AI, Constructions, and Frames. Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press, 2024.

WEBTOOL 4.02. Definição e FE nucleares do frame Chegar. In: WEBTOOL 4.02. Banco de dados. [S. l.]: [s. n.]. Disponível em: https://webtool.frame.net.br/report/frame/1455. Acesso em: 10 jan. 2025.

WEBTOOL 4.02. Anotação Semântica da LU enroladinho.a. In: WEBTOOL 4.02. Banco de dados. [S. l.]: [s. n.]. Disponível em: https://webtool.frame.net.br/annotation/fe/sentence/534439. Acesso em:

10 jan. 2025.

WEBTOOL 4.02. Anotação semântica da LU curly.a. In: WEBTOOL 4.02. Banco de dados. [S. l.]: [s. n.]. Disponível em https://webtool.frame.net.br/annotation/dynamicMode/1078. Acesso em: 10 jan. 2025.

WEBTOOL 4.02. Anotação de imagem dinâmica do objeto visual cabelo.n. In: WEBTOOL 4.02. Banco de dados. [S. l.]: [s. n.]. Disponível em: https://webtool.frame.net.br/annotation/dynamicMode/10785. Acesso em: 10 jan. 2025.

WEBTOOL 4.02. Anotação semântica de imagem dinâmica da sentença id 628267. In: WEBTOOL 4.02. Banco de dados. [S. l.]: [s. n.]. Disponível em: https://webtool.frame.net.br/annotation/dynamicMode/573. Acesso em: 10 jan. 2025.

WEBTOOL 4.02. Cena sem demarcação de objeto visual na sentença de id 628313. In: WEBTOOL 4.02. Banco de dados. [S. l.]: [s. n.]. Disponível em: https://webtool.frame.net.br/annotation/dynamicMode/573. Acesso em: 10 jan. 2025.

WEBTOOL 4.02. Cena da descida até a casa de Leonardo. In: WEBTOOL 4.02. Banco de dados. [S. l.]: [s. n.]. Disponível em: https://webtool.frame.net.br/annotation/dynamicMode/573.

Acesso em: 10 jan. 2025.

WEBTOOL 4.02. Marcação de objeto visual não correspondente entre áudio e legenda. In: WEBTOOL 4.02. Banco de dados. [S. l.]: [s. n.]. Disponível em: https://webtool.frame.net.br/annotation/dynamicMode/573. Acesso em: 10 jan. 2025.

Downloads

Publicado

2025-04-30

Edição

Seção

Multimodalidade: abordagens cognitivas e representações computacionais

Como Citar

Permanência semântica entre áudio original e legenda: um estudo sobre anotação semântica multimodal em obra audiovisual. (2025). Caligrama: Revista De Estudos Românicos, 30(1), 52-73. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2025.57566