RETÓRICA DE LOS NOMBRES Y SPRACHE EN WALTER BENJAMIN
Palavras-chave:
Sprache, Lógos, Retórica, Nombre, SignoResumo
El presente trabajo se propone analizar la retórica de los nombres elaborada en el escrito „Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen“. En función de ello, mediante una vía de interpretación expositiva, abordaremos cómo se articula la lectura retórica que Walter Benjamin hace de figuras teológicas con su concepción del habla (Sprache) como lógos, el estatuto
de su carácter incondicionado y lo indecible. Para esa tarea, expondremos la incompatibilidad constitutiva entre la categoría de nombre (como elemento
de análisis de la instancia retórica del habla) y la categoría de signo (la cual,
en su caracterización instrumental, se reduce a una unidad de análisis de tipo
lógico-matemático). A partir de la exposición de estos momentos, arribaremos a las consideraciones finales de que aquella incompatibilidad constitutiva permite pensar el carácter paradójico irreductible en el que se funda el habla.
Referências
AGAMBEN, G. “Infancia e historia”. Traducción de Silvio Mattoni. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2004.
___. “Lengua e historia”. In: La potencia del pensamiento. Traducción de Flavia Costa. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2007.
___. “Profanaciones”. Traducción de Flavia Costa y Edgardo Castro. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2015.
ARENDT, H. “Walter Benjamin (1892-1940)”. In: Hombres en tiempo de oscuridad. Traducción de Claudia Ferrari y Agustín Serrano de Haro. Barcelona: Gedisa, 1990.
ADORNO, Th. W. “Actualidad de la filosofía”. Traducción de José Luis Arantegui Tamayo. Barcelona: Paidós, 1991.
___. “Sobre Walter Benjamin”. Traducción de Carlos Fortea. Madrid: Cátedra, 1995.
BENVENISTE, É. “Los niveles del análisis lingüístico”. In: Problemas de lingüística general I. Traducción de Juan Almela. México: Siglo XXI, 2011.
BENJAMIN, W. “Gesammelte Schriften”. Hrsg. von Rolf Tiedemann und Hermann Schweppenhäuser. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1991 [1972-1989].
___. “Briefe” I-II. Hrsg. von Theodor W. Adorno und Gerschom Scholem. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1978 [1966].
___. “La tarea del traductor”. In: Ensayos escogidos. Traducción de Héctor Murena. Buenos Aires, Sur, 1968.
___. “ʻLas afinidades electivasʼ de Goethe”. In: Obras libro I / vol. I. Traducción de Alfredo Brotons Muñoz. Madrid: ABADA, 2007.
___. “Sobre el lenguaje en cuanto tal y sobre el lenguaje del hombre”. In: Obras libro II / vol. I. Traducción de J. Navarro Pérez. Madrid: ABADA, 2010a.
___. “Sobre el programa de la filosofía venidera”. In: Obras libro II / vol. I. Traducción de Jorge Navarro Pérez. Madrid: ABADA, 2010b.
___. “Hacia la crítica de la violencia”. In: Obras libro II / vol. I. Traducción de Jorge Navarro Pérez. Madrid: ABADA, 2010c.
___. “Charles Baudelaire, Tableaux parisiens”. In: Obras libro II / vol. I. Traducción de Jorge Navarro Pérez. Madrid: ABADA, 2010d.
___. “Origen del Trauerspiel alemán”. Traducción de Carola Pivetta. Buenos Aires: Gorla, 2012.
BRÖCKER, M. “Lenguaje”. En Conceptos de Walter Benjamin. Traducción de Natalia Bustelo, Michael Opitz y Erdmut Wizisla (Eds.). Buenos Aires: Las Cuarenta, 2014. GARCÍA, L. I. “Medialidad pura. Lenguaje y política en Walter Benjamin”. Recial, 6(8), 2015.
GARCÍA ELIZONDO, E. “Vicisitudes de la traducción: translatio, μεταφορά, Übersetzen”. In: Traducción y Sospecha / Translation and Suspicion, Alfredo Mario Soto [et al.]. Rosario: UNR Editora / Centro de Estudios Interdisciplinarios, 2022.
EILAND, H. y JENNINGS, M. W. “Walter Benjamin: a critical life”. Cambridge Massachusetts: Harvard University Press, 2014.
HAMACHER, W. “Lingua Amissa”. Buenos Aires: Miño y Dávila, 2012.
MENKE, B. “Ursprung des deutschen Trauerspiels”. In: Benjamin Handbuch, Burkhardt Lindner (Hrsg.). Weimar: Metzler, 2011.
MENNINGHAUS, W. “Saber de los umbrales. Walter Benjamin y el pasaje del mito”. Buenos Aires: Biblos, 2013.
MOSÈS, S. “El ángel de la historia. Rosenzweig, Benjamin, Scholem”. Barcelona: Cátedra, 1997.
JAKOBSON, R. “El carácter doble del lenguaje”. In: Fundamentos del lenguaje, Halle Morris y Roman Jakobson. Traducción de Carlos Piera. Madrid: Ciencia Nueva, 1967.
___. “Lingüística y poética”. In: Ensayos de lingüística general. Traducción de Josep M. Pujol y Jem Cabanes. Barcelona: Seix Barral, 1981.
KIERKEGAARD, S. “Postscriptum no científico y definitivo a Migajas filosóficas”. Traducción de Javier Teira y Nekane Legarreta. Salamanca: Ediciones Sígueme, 2010.
RITVO, J. B. “La edad de la lectura y otros ensayos”. Rosario: Nube Negra, 2017.
SCHOLEM, G. “El nombre de Dios y la teoría lingüística de la Cábala”. Traducción de Lourdes González Prieto. Acta Poética, 9(1-2), 1989.
___. “«...todo es cábala». Diálogo con Jorge Drews, seguido de Diez tesis ahistóricas sobre la Cábala”. Traducción de Miguel García-Baró. Madrid: Editorial Trotta, 2001.
___. “Walter Benjamin. Historia de una amistad. Traducción de José Francisco Yvars y Vicente Jarque”. Buenos Aires: Debolsillo, 2008.
RASTIER, F. “Saussure: de ahora en adelante”. Traducción de Enrique Ballón Aguirre. México: Paidós, 2015.
TODOROV, T. “Simbolismo e interpretación”. Traducción de Claudine Lemoine y Márgara Russoto. Caracas: Monte Ávila, 1992.
WEBER, S. “Benjamin’s –abilities”. London: Harvard University Press, 2008.
WOHLFARTH, I. “Sobre algunos motivos judíos en Benjamin”. In: Cábala y deconstrucción, Esther Cohen (Ed.). Traducción de Esther Cohen. Barcelona: Azul Editorial, 1999.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Revista Kriterion

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.






