Haroldo de Campos traduz Horácio

a transcriação em três cliques

Autores

Palavras-chave:

Haroldo de Campos, transcriação, Horácio, Recepção Clásscia, transcreations, Classical Reception, Horace

Resumo

Resumo: Tratarei neste artigo da recepção não passiva da literatura clássica levada a cabo pelo poeta e pensador da tradução Haroldo de Campos (1929-2003), especialmente a partir de suas transcriações de Horácio, um dos mais importantes poetas latinos. Procurarei demonstrar, em três momentos (à maneira de cliques nos hiperlinks da história literária), como algumas das contribuições tradutórias e críticas de Haroldo têm renovado o modo de ler/traduzir a poesia da Antiguidade hoje.
Palavras-chave: Haroldo de Campos; transcriação; Horácio; recepção clássica.


Abstract: In this paper I will aproach the non-passive reception of the Classical literature carried out by the Brazilian poet and thinker on the translation Haroldo de Campos (1929-2003), especially from his transcreation of Horace, one of the most important Latin poets. I will try to demonstrate, in three contexts (like clicks in the literary history hiperlinks), how some of Haroldo’s contributions on translation and criticism have renewed the way of reading/translating the Ancient Classical poetry today.
Keywords: Haroldo de Campos; transcreation; Horace; Classical Reception.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Brunno Vinicius Gonçalves Vieira, UNESP - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Brunno V. G. Vieira é professor de Língua e Literatura Latina na UNESP. Traduziu os cinco primeiros cantos da Farsália de Lucano (Editora da Unicamp, 2011) e poemas de Ovídio, Horácio e Fedro. Colaborou nas anotações das Bucólicas de Odorico Mendes (Ateliê, 2008) e co-organizou os livros Permanência Clássica (com M. Thamos, Escrituras, 2011) e Acervos especiais: memórias e diálogos (com A. P. Meneses, Cultura Acadêmica, 2015).

Referências

ACHCAR, F. Lírica e lugar comum: alguns temas de Horácio e sua presença em português. São Paulo: Edusp, 1994.

ASCHER, N. Poesia alheia. São Paulo: Imago, 1998.

BESSA, A. S.; CISNEROS, O. (eds.) Novas: Selected Writings Haroldo de Campos. Evanston (Illinois): Northwestern University Press, 2007.

BANDEIRA, M. A versificação em língua portuguesa. In. Enciclopédia Delta-Larousse. Rio de Janeiro: Ed. Delta, 1960, tomo 6, p. 3239-3250.

CAMPOS, H. Crisantempo: no espaço curvo nasce um. São Paulo: Perspectiva, 1998.

CAMPOS, H. Da razão antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira. In: CAMPOS, H. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992a., p. 231-255.

CAMPOS, H. Da tradução como criação e crítica. In: CAMPOS, H. Metalinguagem. Petrópolis: Vozes, 1970, p. 21-38.

CAMPOS, H. Entre milênios. Org. por Carmen de P. Arruda Campos. São Paulo: Perspectiva, 2009.

CAMPOS, H. Logopeia, toques surreais, giros barroquizantes: a poesia de John Ashbery. In: CAMPOS, H. O segundo arco-íris branco. São Paulo: Iluminuras, 2010, p. 185-189.

CAMPOS, H. Odorico Mendes: o patriarca da transcriação. In: HOMERO. Odisseia. Trad. de Odorico Mendes e edição de A. M. Rodrigues. São Paulo: Ars Poetica/EDUSP, 1992c.

CAMPOS, H. O Prometeu dos barões. In: ALMEIDA, G.; CAMPOS, H.; TRAJANO, V. Três tragédias gregas. São Paulo: Perspectiva, 1997, p. 231-253.

CAMPOS, H. Para transcriar a Ilíada. Revista USP, São Paulo, vol. 12, p. 143-160, 1992b.

CAMPOS, H. Píndaro, hoje. In: CAMPOS, H. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1969, p. 109-119.

CAMPOS, H. Rosas rápidas (para Horácio). Nexo, vol. 1, p. 20-21, junho de 1988.

CAMPOS, H. Tradução, ideologia e história. In:TÁPIA, M.; NÓBREGA, T. M. Haroldo de Campos: Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.

CAMPOS, H. Três tópicos para a reinvenção do Latim. Revista de Letras, Assis/SP, vol. 16, p. 301-307, 1974.

CAMPOS, H. Sobre Finismundo: a última viagem. Rio de Janeiro: 7Letras, 1996.

DICKEY, F. The modern portrait poem: from Dante Gabriel Rossetti to Ezra Pound. Charlottesville/London: University of Virginia Press, 2012.

FERREIRA, J. G. R., PINTO, M. da C. Epifanias poéticas. Cult: Revista Brasileira de Literatura, São Paulo, n. 13, p. 18-27, 1998.

HORACE. Odes et épodes. Texte établi et traduit par F. Villeneuve. Paris: Les Belles Lettres, 1954.

HORÁCIO. A lyrica de Q. Horacio Flacco, poeta romano, trasladada literalmente em verso português por Elpino Duriense. Lisboa: Impressão Régia, 1807 (2 tomos).

HORACIO. Traducção litteral das Odes de Horacio. Trad. Antonio Augusto Velloso. Bello Horizonte, 1935.

MARTHA-TONETO, D. J. Firma de Poesia: O projeto poético de Haroldo de Campos. Texto Poético, vol. 5, p. 20-35, 2008.

MORENO, S. Ecos e reflexos: a construção do cânone de Augusto e Haroldo de Campos a partir de suas concepções de tradução. 283ff. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas, 2001.

NETO, A. L. A Ilíada de Haroldo. Folha de São Paulo, 25 abr. 1999. Mais!, p. 4-5.

NIETZSCHE, F. Crepúsculo dos ídolos. Trad. Francisco dos Santos. Lisboa: Guimarães, 1985.

NISBET, R. G. M.; HUBBARD, M. A commentary on Horace: Odes, vol. I. Oxford/Nova York: Clarendon Press/Oxford University Press, 1970.

NÓBREGA, T. M. Transcriação e hiperfidelidade. Cadernos de literatura em tradução, São Paulo, n. 7, p. 249-255, 2006.

NÓBREGA, T. M.; GIANI, G. M. G. Haroldo de Campos, José Paulo Paes e Paulo Vizioli falam sobre tradução. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, n. 11, p. 53-65, 1988.

OLIVA NETO, J. A. 11 poemas de Propércio (I, 1-11) traduzidos com o verdadeiro dístico elegíaco de Péricles Eugênio da Silva Ramos. Cadernos de Literatura em Tradução, vol. 15, p. 151-184, 2015.

POUND, E. ABC da literatura. Trad. A. de Campos e J. P. Paes. São Paulo: Cultrix, 1970.

POUND, E. Poesia. Trad. de Augusto e Haroldo de Campos, Décio Pignatari, J. L. Grünewald e Mário Faustino. Brasília/São Paulo:

EDUNB/HUCITEC, 1993.

POUND, E. Moeurs contemporaines: IX Quis multa gracilis. The little review, vol. 5, n. 1, p. 31, [maio de] 1918.

POUND, E. Personae/A Draft of XXX Cantos. Pennsylvania: The Franklin Library, 1981.

POUND, E. Translations. Ed. e Intr. de Hugh Kenner. New York: New Directions, 1963.

RAMOS, P. E. da S. Poesia grega e latina. São Paulo: Cultrix, 1964.

ROSA, N. Noel pela primeira vez: discografia completa. Omar Jubram (Organizador e produtor). Rio de Janeiro: FUNARTE/Velas, 2000 (caixa com 14 CDs e um livreto).

TÁPIA, M. Haroldo de Campos: o foco extensivo de passagem. In: DICK, A. (org.). Signâncias: reflexões sobre Haroldo de Campos. São Paulo: Risco Editorial, 2010.

TÁPIA, M.; NÓBREGA, T. M. (org.). Haroldo de Campos: Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013

Downloads

Publicado

2023-09-20

Como Citar

Vieira, B. V. G. (2023). Haroldo de Campos traduz Horácio: a transcriação em três cliques. Nuntius Antiquus, 18(2), 1–29. Recuperado de https://periodicos.ufmg.br/index.php/nuntius_antiquus/article/view/43453