Cenas de resgate em Virgílio e Aetna

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35699/1983-3636.2025.57538

Palavras-chave:

intertextualidade, resgate, pietas, Virgílio, Aetna

Resumo

Neste artigo, primeiramente se introduz a questão da intertextualidade e de seus pressupostos básicos de análise, com o objetivo de obter subsídios para os comentários que seguem. Esses comentários se dividem em duas partes: na primeira, compara-se pela intertextualidade o resgate de Eurídice, no livro IV das Geórgicas, com o de Creúsa, no livro II da Eneida. Na segunda parte, trazemos à discussão o diálogo entre a mesma cena de resgate na Eneida, conduzida pelo herói Eneias, e a dos pais dos gêmeos de Catânia. Os resultados obtidos, após a passagem pelas etapas descritas, apontam para diferenças contrastivas diante da Eneida, sobretudo ao se considerar o extremo apego de Orfeu à sua esposa e a direta conduta dos pii fratres na obra de vulcanologia (Aetna).

Biografia do Autor

  • Matheus Trevizam, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasil

    latim

Referências

Aetna/Etna. Tradução, introdução e notas de Matheus Trevizam. Campinas: Unicamp, 2020.

ARAÚJO, R. L. Breve discussão sobre a intertextualidade. Lettres Françaises, Araraquara, v. 2, p. 151-166, 2020.

CONTE, G. B. Memória dos poetas e arte alusiva: a propósito de um verso de Catulo e de um de Virgílio. Tradução de Alexandre Prudente Piccolo et alii. In: PRATA, P.; VASCONCELLOS, P. S. (org.). Sobre intertextualidade na literatura latina: textos fundamentais. São Paulo: UNIFESP, 2019, p. 23-33.

DOMINIK, W. J. Natureza, escuridão e sombras no hipertexto de Virgílio. Phaos, Campinas, v. 9, p. 53-64, 2009.

FOWLER, D. Nos ombros de gigantes: intertextualidade e estudos clássicos. Tradução de Francisco de Fátima da Silva. In: PRATA, P.; VASCONCELLOS, P. S. (org.). Sobre intertextualidade na literatura latina: textos fundamentais. São Paulo: UNIFESP, 2019, p. 93-117.

GOMES, L. P. R. Entre máquinas e estrelas: análise da formação de palavras e da transposição semântica entre contemporaneidade e antiguidade na tradução de Regulus. 2020. 152 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, 2020

GRILLO, L. Leaving Troy and Creusa: reflections on Aeneas’ flight. The Classical Journal, Natchitoches, v. 106, n. 1, p. 43-68, October-November 2010.

GRIMAL, P. Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine. Paris, P.U.F., 1963.

KRISTEVA. J. Introdução à semanálise. Tradução de Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 2005.

LEE, M. O. Virgil as Orpheus: a study of the Georgics. Albany: State University of New York Press, 1996.

LYNE, R. A. O. M. Further voices in Vergil’s Aeneid. Oxford: Clarendon Press, 1987.

PASQUALI, G. Arte alusiva. Tradução de Alexandre Prudente Piccolo e Lucy Ana de Bem. In: PRATA, P.; VASCONCELLOS, P. S. (org.). Sobre intertextualidade na literatura latina: textos fundamentais. São Paulo: UNIFESP, 2019, p. 11-21.

PUTNAM, M. C. J. Madness and flight. In: PUTNAM, M. C. J. The poetry of the Aeneid. Ithaca, London: Cornell University Press, 1988, p. 3-63.

PRATA, P. Intertextualidade e literatura latina: pressupostos teóricos e geração de sentidos. Phaos, Campinas, v. 17, p. 125-154, 2017.

PRATA, P. O caráter alusivo dos Tristes de Ovídio: uma leitura intertextual do Livro I. Orientador: Paulo Sérgio de Vasconcellos. 2002. 163 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) –Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2002.

ROCHA PEREIRA, M. H. Estudos de História da Cultura Clássica: Cultura Romana. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 2009. v. II.

RODRIGUES Jr., F. Epýllion: um gênero em questão. Letras Clássicas, São Paulo, n. 5, p. 215-236, 2001.

SANTELIA, S. Introduzione. In: SANTELIA, S. La miranda fabula dei pii fratres in Aetna 603-645. Bari: Cacucci, 2012, p. 11-47.

TOOHEY, P. Epic lessons: an introduction to ancient didactic poetry. London, New York: Routledge, 1996.

TREVIZAM, M. Introdução. In: Aetna/Etna. Tradução, introdução e notas de Matheus Trevizam. Campinas: Unicamp, 2020. p. 17-91.

VASCONCELLOS, P. S. de. Efeitos intertextuais na Eneida de Virgílio. São Paulo: Humanitas/FAPESP, 2001.

VERGIL. Aetna: Herausgegeben und übersetzt von Will Richter (1-21). Berlin: Walter de Gruyter, 1963.

VIRGILE. Géorgiques. Texte traduit par E. de Saint-Denis. Paris: Les Belles Lettres, 1998.

VIRGILIO. Eneide. Introduzione di Antonio La Penna, traduzione e note di Riccardo Scarcia. Milano: Rizzoli, 2002. v. I.

VIRGILIO. Eneide. Introduzione di Antonio La Penna, traduzione e note di Riccardo Scarcia. Milano: Rizzoli, 2002. v. II.

VIRGILIO. Etna: testo a fronte. Traduzione di Maria Stella de Trizio. Verbania: Tararà, 2011.

VOLK, K. Aetna oder wie man ein Lehrgedicht schreibt. In: HOLZBERG, N. (ed.). Die Appendix Vergiliana: Pseudepigraphen im literarischen Kontext. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005. p. 68-91.

WILKINSON, L. P. The Georgics of Virgil: a critical survey. Norman: University of Oklahoma Press, 1997.

Downloads

Publicado

2025-10-29

Edição

Seção

Dossiê: Abordagens à recepção dos Clássicos

Como Citar