Virgílio. Copa. Apresentação e tradução
DOI :
https://doi.org/10.17851/1983-3636.13.1.293-302Mots-clés :
literatura romana, Virgílio, Appendix Vergiliana, Copa.Résumé
O presente texto propõe uma tradução em versos livres do poema Copa de Virgílio. Trata-se de um dos poemas que compõem a coleção Appendix Vergiliana, uma antologia que reúne obras variadas quanto a extensão, tema e estilo, atribuídas a Virgílio por testemunhos de escritores antigos e pela tradição medieval. O título foi tomado à primeira palavra do poema, o que também ocorre em outros poemas da Appendix. Escrito em dístico elegíaco, esta pequena obra descreve, em primeiro plano, um local em que os romanos desfrutam de prazer, mas o motivo latente é um convite ao carpe diem, ao ócio com deleite. Precede a tradução uma breve descrição do poema. Notas explicativas foram apostas, na tradução em português, nos locais em que os tradutores julgaram haver alguma dificuldade de leitura, a fim de esclarecer aspectos vários, em geral, referentes a aspectos linguísticos ou literários do texto.
Références
BRANDÃO, J. de S. Mitologia grega. Petrópolis: Vozes, 2001. EDWARDS, C. The Politics of Immorality in Ancient Rome. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511518553
GAFFIOT, F. Dictionnaire latin-français. Paris: Hachette, 1934.
KENNEY, E. J.; CLAUSEN, W. V. Historia de la literatura clássica (Cambridge University). Madrid: Gredos, 1989-1990. v. 2.
PARATORE, E. História da literatura latina. 13. ed. Tradução de Manuel Losa. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 1983.
PSEUDO-VIRGILIO. Copa: La tabernera, poema pseudovirgiliano. Edición bilingüe con estudio preliminar y comentario por Alicia Schniebs et al. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Buenos Aires, 2014.
VERGIL. The Minor Poems of Vergil. Translated by Joseph J. Mooney. Birmingham: Cornish Brother, 1916.
VIRGIL. Aeneid 7-12. Appendix Vergiliana. Translated by H. R. Fairclough. Cambridge: Loeb Classical Library, 2001.
VIRGILE. La fille d’auberge. Traduction de Maurice Rat. Paris: Garnier, 1935.
VIRGÍLIO. Bucólicas, Geórgicas, Apéndice Virgiliano. Introducción general J. L. Vidal. Traducciones, introduciones y notas por Tomás de la Ascención Recio Garcia y Arturo Soler Ruiz. Madrid: Gredos, 2008.