Transcriar a narrativa virtual

a performance e a multimídia

Autores/as

  • Sônia Queiroz Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.17851/2358-9787.20.2.175-197

Palabras clave:

Virtual, Multimídia, Intermídia, Oralidade, Conto oral

Resumen

Entendendo-se o virtual como uma função da imaginação criadora, a multimídia parece configurar-se, no momento, como o meio mais adequado à inscrição das artes da voz, pelo fato de, como a performance, envolver diversas linguagens em interação. Comenta-se aqui uma tradução intermidiática, em livro e CD-ROM, do conto oral conhecido entre nós como “O Pequeno Polegar”, editada a partir do texto estabelecido por Charles Perrault e das gravuras feitaspor Gustave Doré para a edição francesa de 1861.

Referencias

BARTHES, Roland. O prazer do texto. 3. ed. Tradução de J. Guinsburg. São Paulo: Perspectiva, 1993.

CHARTIER, Roger. A ordem dos livros: leitores, autores e bibliotecas na Europa entre os séculos XIV e XVIII. Tradução de Mary del Priore. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 1994.

CHARTIER, Roger. Le livre en révolutions: entretiens avec Jean Lebrun. Paris: Textuel, 1997.

CONTE populaire Allemand: les aventures de Baron Munchhausen. Lu par Bob Roza, Pierre Trabut. Grenoble: La Voix de Son Livre, 1991. (fitas cassetes)

FAUBERT, Michel. Contes du Québec: la grande forêt du roy. França: Prod. L’Autre Label, Distr. Mélodie. 199?. (CD)

JALI KUNDA: griots of West Africa & beyond. Book and Compact Disc. New York: Ellipsis Arts, 1996. (livro & CD)

LE PETIT Poucet; livre & CD-ROM. Texto de Charles Perrault. Gravuras de Gustave Doré. Realização e direção artística de Jean-Yves Corre. Paris: Éditions Assouline, Arborescence, 1996.

LÉVY, Pierre. As tecnologias da inteligência: o futuro do pensamento na era da informática. Tradução de Carlos Irineu da Costa. 2. reimpr. Rio de Janeiro: Editora 34, 1995.

LÉVY, Pierre. O que é o virtual? Tradução de Paulo Neves. São Paulo: Ed. 34, 1996.

MCLUHAN, Marshall. Os meios de comunicação como extensões do homem. Tradução de Décio Pignatari. São Paulo: Cultrix, [1998?].

MULTIGRAFIAS: Antônio Risério conversa com Fabrício Marques. Suplemento Literário, Belo Horizonte, Secretaria de Estado da Cultura, n. 47, maio 1999, p. 6-7.

OBIN, Manfeï. Contes en pays Akié, Côte d’Ivoire; les aventures de Boton le lièvre. Forcalquier (France): L’Autre Label, 1995. (fita cassete)

PAES, José Paulo. Prefácio. In: CONTOS de Andersen. Seleção e prefácio de José Paulo Paes. Tradução de Olívia Krähenbühl. Capa e ilustrações de Mogens Ove Österbye. 2. ed. São Paulo: Cultrix, 1964. p. 7-10.

PARENTE, André. A imagem virtual, auto-referente. Imagens, Campinas, Ed. da Unicamp, n. 3, p. 15-19, dez. 1994.

PEREIRA, Vera Lúcia Felício. O artesão da memória no Vale do Jequitinhonha. Belo Horizonte: Editora UFMG, Ed. PUC-Minas, 1996.

PLAZA, Júlio. Sobre o videotexto. In: PIGNATARI, Décio et alii. Comunicação e novas tecnologias: reflexões. São Paulo: COM-ARTE, 1984. p. 21-33.

PORTZAMPARC, Christian de. C’est un registre de plus. In: ANDREU, Paul et alii. Espace = écran? Douze architectes et les images de synthèse. Propos recueillis par Odile Fillion. Bruxelles: Éditions Archtecture & Prospective, 1996. p. 52-61. (livro

& videofilme)

ROMERO, Silvio. Contos populares do Brasil. Lisboa: Nova Livraria Internacional Ed., 1885. [2. ed. Rio de Janeiro, São Paulo: Clássica, 1897. Rio de Janeiro: José Olympio, 1954. Belo Horizonte: Itatiaia, São Paulo: EDUSP; 1985.]

Publicado

2011-12-31

Número

Sección

Dossiê: Poesia e Tecnologias