A Rosa is a rose is arose

avaliando traduções de Grande sertão: veredas para o inglês

Auteurs

  • Caetano Waldrigues Galindo Universidade Federal do Paraná

DOI :

https://doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.87-108

Mots-clés :

tradução de prosa, análise formal do texto literário

Résumé

O texto pretende apresentar o esboço de uma proposta de avaliação de resultados de tradução literária, em certa medida nos moldes da proposta de Paulo Henriques Britto (2002) para a poesia. A partir disso, o objetivo é ressaltar a diferença entre duas traduções para o inglês de Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa (Taylor & Onís, 1963; Entrekin, em curso) a partir de uma breve exposição das “singularidades” do original: daquilo que Meschonnic (2010) poderia chamar de “marcado”.

Biographie de l'auteur

  • Caetano Waldrigues Galindo, Universidade Federal do Paraná

    Departamento de Literatura e Linguística

Références

ARMSTRONG, P. Guimarães Rosa in translation: scrittore, editore, traduttore, traditore. Luso-Brasilian Review, Madison, v. 38, n. 1, p. 65-87, 2001.

BRITTO, P. H. Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. In: KRAUSE, G. B. (Org.). As margens da tradução. Rio de Janeiro: Faperj, Caetés, Uerj, 2002.

GROSSMAN, W. Outlaw with a problem. The New York Times, New York, 21 Apr. 1963.

KRAUSE, J. R. Translation and the reception and influence of Latin American literature in the United States. 2010. 275 f. Tese (Doutorado) – Graduate School, Vanderbilt University, 2010.

MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010.

ROBSON, L. Master of reality: on Henry James’ non-fiction. New Statesman, 27 Feb. 2016. Books. Disponível em:

newstatesman.com/culture/books/2016/02/master-reality-henry-jamesnon-fiction>. Acesso em: 29 fev. 2016.

ROSA, João Guimarães. Grande sertão: veredas. Rio de Janeiro: José Olympio, 1956.

ROSA, João Guimarães. Grande Sertão: Veredas (Bedeviled in the Badlands). Tradução de Alison Entrekin. Words Without Borders, July 2016. Excerto. Disponível em: <http://www.wordswithoutborders.org/article/july-2016-brazil-beyond-rio-grande-sertaeo-veredas-joaoguimaraes-rosa>. Acesso em: 29 fev. 2016.

ROSA, João Guimarães. The devil to pay in the backlands. Tradução de James L. Taylor e Harriet de Onís. Nova York: Knopf, 1963.

Téléchargements

Publiée

2016-08-19

Numéro

Rubrique

Dossiê: Literatura Brasileira: Tradução e Recepção