Erenkon do circum-Roraima
ou uma poética da repetição
DOI :
https://doi.org/10.17851/2358-9787.26.3.101-128Mots-clés :
poética ameríndia, repetição, paralelismo, estética, circum-Roraima.Résumé
Erenkon são cantos indígenas da região do circum-Roraima. Este trabalho apresenta duas variantes desses cantos: o parixara e o tukui. Essas músicas estão ancoradas em um complexo sistema artístico, que envolve dança, música, instrumentos, coreografia, pintura corporal e a letra dos cantos. A letra dos cantos é aqui o foco central de estudo. A partir delas, ele analisa a repetição presente nesses cantos, principalmente em seu caráter paralelístico. Objetiva, com isso, pensar uma estética da repetição como traço estruturante dessas composições, projetando inseri-las nos estudos contemporâneos de literatura. A metodologia de registro dos cantos ancora-se, principalmente, na História Oral e a análise, nos estudos comparativos e na interdisciplinaridade dos Estudos Culturais. Destaca-se a forte estética da repetição presente nos cantos, inserida em uma estrutura artística particular dos povos do circum-Roraima.
Références
ALBERTI, V. Manual de história oral. 2. ed. Rio de Janeiro: Editora FGV, 2004.
ARISTÓTELES. Poética. Tradução de Eudoro de Sousa. Lisboa: Guimarães & C.ª Editores, 1956.
ARMELLADA, C. de. Cuentos y no cuentos: pantón, pantón neke-ré. Caracas: Universidad Católica Andrés Blanco, 1988.
ARMELLADA, C. de; SALAZAR, M. G. Diccionario pemón: pemóncastellano/castellano-pemón. Caracas: Universidad Católica Andrés Bello e Hermanos Capuchinos, 2007.
BERLIN, A. Parallelism. In: FREEDMAN, D. N. (Ed.). The Anchor Yale Bible Dictionary. v. 5. New York: Doubleday, 1992. p. 154-162.
CESARINO, P. N. Oniska: a poética da morte e do mundo entre os Marubo da Amazônia ocidental. 2008. 469 f. Tese (Doutorado em
Antropologia Social) – Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social, Museu Nacional da Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2008.
CESARINO, P. N. Quando a terra deixou de falar: cantos da mitologia marubo. São Paulo: Editora 34, 2013.
CESARINO, P. N. De duplos e estereoscópios: paralelismo e personificação nos cantos xamanísticos ameríndios. Mana, Rio de
Janeiro, v. 12, n. 1, p. 105-134, abr. 2006. Disponível em: <http://www.sci elo.br/pdf/ma na/v12n1/a04v12n1.pdf>. Acesso em: 20 nov. 2016.
COLSON, A. B. Routes of Knowledge: an Aspect or Regional Integration in the circum-Roraima Area of the Guiana Highland. Antropológica, Venezuela, v. 63-64, p. 103-149, 1985.
COLSON, A. B. Naming. Identiy and Structure: the Pemon. Antropológica, Venezuela, tomo LIII, n. 111-112, p. 35-144, 2009.
COLSON, A. B. The Spatial Component in the Polithical Structure of the Carib Speakers of the Guiana Highland’s: Kapon and Pemon. Antropológica, Venezuela, n. 59-62, p. 73-124, 1996.
DELEUZE, G. Diferença e repetição. Tradução de Luiz Orlandi e Roberto Machado. Rio de Janeiro: Graal, 1988.
FARAGE, N. As flores da fala: práticas discursivas entre os wapishana. 1997. Tese (Doutorado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1997.
FINNEGAN, R. Oral Poetry: Its Nature, Significance and Social Context. London; New York; Melbourne: Cambridge University Press, 1977.
FIOROTTI, D. A. Panton pia’. Projeto de pesquisa. Boa Vista: UERRCNPq, 2007.
FIOROTTI, D. A. Do Timbó ao timbó ou o que eu não sei, eu invento. Aletria: Revista e estudos literários, Belo Horizonte, v. 22, n. 3, p. 239-252, 2012.
FIOROTTI, D. A. Macunaima e Xicö: deslocamentos semânticomitológicos na narrativa de Clemente Flores. In: VOLOBUEF, K. et al.
(Org.). Tradução, cultura e memória. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2014.
FRANCHETTO, B. Forma e significado na poética oral kuikúro. Ameríndia, Fortaleza, n. 14, 1989. Disponível em: <http://www.vjf.cnrs.fr/sedyl/amerindia/articles/pdf /A_14_03.pdf>. Acesso em: 12 dez. 2015.
FRANCHETTO, B. A arte da palavra. Cadernos de educação escolar indígena, Cáceres, v. 2, 2004. Disponível em: <http://indigena.unemat.br/index.php/publicacoes/series-periodicos/ cadernos-2>. Acesso em: 12 abril 2016.
JAKOBSON, R. 2004. Linguística, poética e cinema. São Paulo: Perspectiva, 2004.
HORNBOSTEL, E. M. von. La música de los makushi, taulipang y yekuana. In: KOCH-GRÜNBERG, T. Del Roraima al Orinoco. Tomo
III. Caracas: Ernesto Armitano, 1981.
KOCH, I. G. V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 2005.
KOCH-GRÜNBERG, T. Do Roraima ao Orinoco. v. I. Tradução de Cristina Camargo Alberts-Franco. São Paulo: Unesp/Instituto MartiusStaden, 2006.
KOCH-GRÜNBERG, T. Del Roraima al Orinoco. Tomo I, II e II. Tradução de Federica de Ritter. Caracas: Ernesto Armitano, 1981.
LAUSBERG, H. Manual de retórica literária. Tomo II. Tradução de José Peres Riesgo. Madrid: Gredos, 1967.
LAUSBERG, H. Elementos de retórica literaria. Tradução de Mariano Marín Casero. Madrid: Gredos, 1975.
LAUSBERG, H. Elementos de retórica literária. Tradução de Rosaldo Fernandes. Lisboa: Galouste Gulbenkian, 2004.
LEVIN, S. R. Estruturas linguísticas em poesia. Tradução de José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix; Edusp, 1975.
MACHESSE, A.; FORRADELA, J. Diccionario de retórica, crítica y terminologia literaria. Barcelona: Ariel, 2007.
MAIAKÓVSKI, V. Poética: como fazer versos. Tradução de Antônio Landeira e Maria Manuel Ferreira. São Paulo: Global, 1991.
MEBS, R. Por amor ou por vício. Belo Horizonte: Anone Livros, 2011. MEIRA, S. A família linguística Caribe (Karíb). Revista de estudos e pesquisas, Brasília, v. 3, n. 1-2, p. 157-174, 2006.
MICHELETTI, G. Repetição e significado poético (o desdobramento como fator constitutivo na poesia de F. Gullar). Filologia e linguística portuguesa, São Paulo, n. 1, p. 151-164, 1997.
MOISÉS, M. Dicionário de termos literários. São Paulo: Cultrix, 1974.
POLAK, F. A. Poetic Style and Parallelism in the Creation Account. In: REVENTLOW, H. G.; HOFFMAN, Y. Creation in Jewish and Christian Tradition. London: Sheffield Academic Press, 2002.
REYZÁBAL, M. V. Diccionario de terminos literarios II. Madrid: Acento Editorial, 1998.
RISÉRIO, A. Textos e tribos: poéticas extraocidentais nos trópicos brasileiros. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
ROTHENBERG, J. Etnopoesia no milênio. Tradução de Luci Collin. Rio de Janeiro: Azougue Editorial, 2006.
SANTILLI, P. Pemongong Patá: território macuxi, rotas de conflito. São Paulo: Unesp, 2001.
TINIANOV, I. El problema de la lengua poetica. Tradução de Ana Luisa Poljak. Buenos Aires: Siglo XXI, 1972.
THURN, E. F. im. Among the Indians of Guiana. London: Kegan, 1883.
VIVEIROS DE CASTRO, E. A inconstância da alma selvagem. São Paulo: Cosac Naify, 2011.
WITEHEAD, N. L. Dark Shamans: Kanaimà and the Poetics of Violent Death. Durham; London: Duke University Press, 2002. DOI: https://doi.org/10.1215/9780822384304
ZUMTHOR, P. Introdução à poesia oral. Tradução de Jerusa Pires Ferreira, Maria Lúcia Diniz Pochat e Maria Inês de Almeida. São Paulo: Hucitec, 1997.
ZUMTHOR, P. A letra e a voz. Tradução de Amália Pinheiro e Jerusa Pires Ferreira. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.
ZUMTHOR, P. Performance, recepção, leitura. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. 2. ed. São Paulo: Cosac Naify, 2007.