Odorico Mendes, autor do Palmeirim de Inglaterra
DOI:
https://doi.org/10.17851/2358-9787.25.2.201-215Parole chiave:
autor, original, tradução.Abstract
Análise do ensaio Opusculo acerca do Palmeirim de Inglaterra e de seu autor, ressaltando sua importância para a compreensão dos pressupostos teóricos subjacentes à prática da tradução de Odorico Mendes.
Riferimenti bibliografici
ALPALHÃO, Margarida. O amor nos livros de cavalaria – o Palmeirim de Inglaterra de Francisco de Moraes: edição e estudo. 2008. Tese (Doutorado em Línguas e Literaturas Românicas) – Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 2008. Disponível em: <http://hdl.handle.net/10362/10544>. Acesso em: 18 set. 2016.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2007.
BORGES, Jorge Luis. Pierre Menard, autor del Quijote. In: ______. Obras completas. Buenos Aires: Emecé, 1974. v. I, p. 444-450.
CAMPOS, Haroldo. Odorico Mendes: “O patriarca da transcriação”. In: MENDES, Manuel Odorico. Odisseia. Edição de Antônio Medina Rodrigues. São Paulo: EDUSP, 1992. p. 9-14.
CARVALHO, Raimundo. Retrato do tradutor quando jovem: a Mérope brasileira de Odorico Mendes. Nabuco, São Luís, ano I, n. 5, 2015. p. 60-73.
CERVANTES, Miguel de. Dom Quixote de la Mancha. Tradução de Viscondes de Castilho e Azevedo. São Paulo: Abril Cultural, 1978.
CERVANTES, Miguel de. El ingenioso Don Quijote de la Mancha. Madrid: Espasa-Calpe, 1989.
DUARTE, Sebastião Moreira. As traduções de Voltaire no corpus odoriciano. In: MENDES, Manuel Odorico. Traduções de Voltaire. São Luís: Edições AML, 1999. p. 7-15.
HORÁCIO. Arte poética. Tradução de Dante Tringali. São Paulo: Musa, 1994.
JORGE, Sebastião. Política movida a paixão: o jornalismo polémico de Odorico Mendes. São Luís: UFMA, 2000.
LACOMBE, Américo Jacobina. Cartas de Manuel Odorico Mendes. Rio de Janeiro, ABL, 1989.
LAPA, Rodrigues. Prefácio. In: MORAIS, Francisco de. Palmeirim de Inglaterra. Seleção, argumento, prefácio e notas de Rodrigues Lapa. 2. ed. Lisboa: Textos Literários, 1960. p. 5-15.
LEAL, Antônio Henriques. Pantheon maranhense. Rio de Janeiro: Alhambra, 1987.
MENDES, Manuel Odorico. Opusculo acerca do Palmeirim de Inglaterra e do seu autor, no qual se prova haver sido a referida obra composta originalmente em portuguez. Lisboa: Typografia do Panorama, 1860.
MENDES, Manuel Odorico. Traduções de Voltaire. São Luís: Edições AML, 1999.
MORAES, Francisco de. Palmeirim de Inglaterra. Edição de Lênia Márcia Mongelli, Raúl Cesar Gouveia Fernandes e Fernando Maués. Cotia: Ateliê Editorial; Campinas: Unicamp, 2016.
MORAIS, Francisco de. Palmeirim de Inglaterra. Seleção, argumento, prefácio e notas de Rodrigues Lapa. 2. ed. Lisboa: Textos Literários, 1960.
ROMERO, Sílvio. História da literatura brasileira. Rio de Janeiro: Garnier, 1888.
SVENBRO, Anna. Theoriser la traduction à la fin de l’Antiquité et au début du Moyen-Âge. Paris: Picard, 2009. p. 9-16.