I was complaining about the cockroaches

Claricean “The fifth story” in translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17851/2358-9787.34.2.%25p

Keywords:

Clarice Lispector, translation, corpus linguistics

Abstract

The present paper analyses “A quinta história”, by Clarice Lispector, as well as its translations into English and Spanish: “The fifth story” and “La quinta historia”, respectively. The central objective was to analyse the lexicon of greater keyness in the short story and to contrast this lexicon with two versions of the Claricean short story translated abroad. To achieve this goal, theoretical-methodological procedures cover Translation Studies in connection with Corpus Linguistics. From statistical data and the establishment of the keyword “baratas” as a lexical unit of greater keyness (and, similarly, “cockroaches” and “cucarachas”, in the translations), a qualitative analysis is presented in which the symbolic use of the cockroach, portrayed as representative of evil in the tale analysed, particularly; partially extending the analyses to the Claricean literature in general. Regarding the translations, the results illustrate that translators’ lexical choices can lead to diverse readings in contrast to the text in Portuguese.

References

AMARAL, Emília. O leitor segundo G. H. 2001. 171p. Tese (doutorado) – Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação, Campinas, SP, 2001.

AULETE, Caldas. Aulete Digital – Dicionário Contemporâneo da Língua Portuguesa: Dicionário Caldas Aulete, online. Disponível em: https://www.aulete.com.br/. Acessado em: mai. 2024.

CARDOZO, Mauricio Mendonça. O significado da diferença: a dimensão crítica da noção de projeto de tradução literária. Tradução e Comunicação – Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo, n. 18, p. 101-117, 2009. Disponível em: https://www.academia.edu/43809850/O_significado_da_diferen%C3%A7a_a_dimens%C3%A3o_cr%C3%ADtica_da_no%C3%A7%C3%A3o_de_projeto_de_tradu%C3%A7%C3%A3o_liter%C3%A1ria. Acesso em 03 jun. 2025.

LISPECTOR, Clarice. A quinta história. In: LISPECTOR, Clarice. A legião estrangeira. São Paulo: Ática, 1991.

LISPECTOR, Clarice. La quinta historia. In: LISPECTOR, Clarice. La legión extranjera. Tradução de Paloma Vidal. Buenos Aires: Corregidor, 2015.

LISPECTOR, Clarice. Outros escritos. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.

LISPECTOR, Clarice. The fifth story. In: LISPECTOR, Clarice.The foreign legion. Tradução de Giovanni Pontiero. Nova York: New Direction Books,1992.

MOREIRA, André Leão. A hora dos animais no romance de Clarice Lispector. 2011. Dissertação (Mestrado em Literatura Brasileira) – Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras, Belo Horizonte, MG, 2011.

MOSER, Benjamin. Clarice: Uma biografia. Tradução de José Geraldo Couto. São Paulo: Cosac Naify, 2009.

OLIVEIRA, Solange Ribeiro de. A barata e a crisálida – O romance de Clarice Lispector. Rio de Janeiro/Brasília: José Olympio/INL, 1985.

RAE – Real Academia Española – Diccionario de la lengua española: versión en línea. Disponible en: https://dle.rae.es/. Acceso en may. 2024.

RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução: a questão da equivalência. Alfa, São Paulo, v. 40, n. esp., p. 98-98, 2000. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4281. Acesso em: 3 jun. 2025.

ROSENBAUM, Yudith. Metamorfoses do mal: Uma leitura de Clarice Lispector. São Paulo: Edusp, 2006.

SCOTT, Mike. WordSmith Tools, version 6, Stroud: Lexical Analysis Software, 2012.

SOUZA, João Vitor de Paula; ROCHA, Celso Fernando. Análise dos vocábulos de maior chavicidade em “A mensagem”, conto clariceano traduzido para as línguas inglesa e espanhola. Mosaico. São José do Rio Preto, v. 18, n. 1, p. 452-479, 2019.

Published

2025-07-08