Exercícios de estilo com “sotaque tupiniquim”
Luiz Rezende tradutor de Raymond Queneau
DOI:
https://doi.org/10.17851/2358-9787.18.1.129-145Palavras-chave:
Tradução, Jogos verbais, Representação, Raymond Queneau, Luiz Rezende, Oulipo.Resumo
Este artigo propõe uma análise comparativa dos Exercices de style de Raymond Queneau e sua tradução por Luiz Rezende. Considerando o tradutor como um leitor e também um mediador cultural, refletiremos sobre a questão da tradutibilidade dos jogos de linguagem e a das representações; abordaremos os paratextos que envolvem a tradução brasileira no esboço de uma poética da tradução e observaremos que a tradução exigiu criações e recriações, tendo o tradutor por diversas vezes radicalizado e ampliado os efeitos dos jogos verbais do autor.
Referências
ARBEX, Márcia. Jogos especulares em Un Cabinet d’amateur, história de um museu particular. Alea: Estudos Neolatinos, v. 4, n. 1, jan./jun. 2002.
BERMAN, Antoine. La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999.
CALVINO, Italo. Seis propostas para o próximo milênio. São Paulo: Companhia das letras, 1995.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica.In: ______. Metaliguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31-48.
CAMPOS, A. M. Dicionário francês-português de locuções. São Paulo: Ática, 1980.
CHANTREAU, S., REY, A. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1989.
Estampes japonaises. Images d’un monde éphémère. Exposition à la Bibliothèque Nationale de France, ocotobre 2008. Disponível em: <http://www.bnf.fr/pages/cultpubl/sauv/exposition_927.htm>. Acesso em: abr. 2009.
LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin, tradutor de Baudelaire. Alea [online]. 2007, v. 9, n. 2, p. 239-249.
LARANJEIRA. Mário. A poética da tradução. São Paulo: Edusp, 1993.
PEREC, Georges. A coleção particular, seguido de A viagem de inverno. Trad. Ivo Barroso. São Paulo: Cosac Naify, 2004. Título original: Un Cabinet d’amateur: histoire d’un tableau.
QUENEAU, Raymond. Exercices de style. Paris: Gallimard, 1947.
QUENEAU, Raymond. Exercícios de estilo. Tradução, apresentação e posfácio de Luiz Rezende. Rio de Janeiro: Imago, 1995.
QUENEAU, Raymond. Bâtons, chiffres et lettres. Paris: Gallimard, 1965.
RENARD, Jean-Pierre. Dossier. In: QUENEAU, Raymond. Exercices de style. Paris: Gallimard, 1995. p.165-214.
REZENDE, Luiz. É escrevendo que se vira escrevedor. In: QUENEAU, Raymond. Exercícios de estilo. Tradução, Apresentação e Posfácio de Luiz Rezende. Rio de Janeiro: Imago, 1995. p. 11-15.
REZENDE, Luiz. Agora que vocês já leram. In: QUENEAU, Raymond. Exercícios de estilo. Tradução, apresentação e posfácio de Luiz Rezende. Rio de Janeiro: Imago, 1995. p. 143-158.
REZENDE, Luiz. Anexos: Exercícios de Estilo Possíveis, Exercícios Brasileiros, Bibliografia. In: QUENEAU, Raymond. Exercícios de estilo. Tradução, apresentação e posfácio de Luiz Rezende. Rio de Janeiro: Imago, 1995. p. 159-184.
RISTERUCCI-ROUDNICKY, Danielle. Introduction à l’analyse des œuvres traduites. Paris: Armand Colin, 2008.
RÓNAI, Paulo. Defesa e ilustração do trocadilho. In: ______. Como aprendi o Português e outras aventuras. Rio de Janeiro: Artenova, 1975.
SELIGMANN-SILVA, Márcio. Elogio da mimesis. Cult: Revista Brasileira de Literatura, ano IV, n. 47, jun. 2001.
SELIGMANN-SILVA. Double bind: Walter Benjamin, a tradução como modelo de criação absoluta e como crítica. In: ______. Leituras de Walter Benjamin. São Paulo: Annablume. p. 36.