Audiovisual Translation Research in Brazil and in Europe
Abstract
This article presents contributions from three translation scholars aimed at discussing the present situation of audiovisual translation research in Brazil and in Europe. The first contribution deals with issues concerning both contexts whereas the two others focus on local research issues.
Downloads
References
ARAÚJO, V. L. S. Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual. São Paulo: Faculdade de Letras da USP, 2000.271p. (Tese, Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana)
BAMBA, M. Da interação da língua falada com a língua escrita a outras formas de interação semiótica na geração de texto de legendas de filmes. São Paulo: Faculdade de Letras da USP, 1997. 216p. (Dissertação, Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral)
CORTIANO, E. J. A model for assessing the quality of videofilm translation. Curitiba: Faculdade de Letras da UFPR, 1990. 195p. (Dissertação, Mestrado em Língua Inglesa)
DE LINDE, Z., KAY, N. The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999. 107p.
EQUIPE JATALON. Manual do Vídeo. São Paulo: Summus, 1991. 119p.
FRANCO, E. P. C. Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask). Florianópolis: Faculdade de Letras da UFSC, 1991. 170p. (Dissertação, Mestrado em Língua Inglesa e Literatura Correspondente)
_____. Revoicing the alien in documentaries. Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality. Leuven: Faculdade de Letras da KUL, 2000. 278p. (Tese, Doutorado em Letras)
GAMBIER, Y., SUOMELA-SALMI, E. Subtitling: A type of transfer. In: Eguíluz, F., MERINO, R., OLSEN, V., PAJARES, E., SANTAMARÍA, J.M. (Eds.) Transvases culturales: Literatura, cine, traducción. Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pais Vasco, 1994, p.243-252.
GAMBIER, Y. (Ed.). Language transfer and audiovisual communication. A bibliography. Turku: Unipaps, 1997. 102p.
_____. (Ed.). Translating for the media. Turku: Centre for Translation and Interpreting, 1998. 313p.
GONÇALVES, J. L. V. R. Processos inferenciais relacionados à priorização de informações na tradução de legendas de filmes: o redundante e o relevante sob a ótica do princípio da relevância. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 1998. 130p. (Dissertação, Mestrado em Estudos Linguísticos)
LUYKEN, G.M. et al. Overcoming language barriers in televisión: dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: The European Institute for the Media, 1991. 222p.
MAILHAC, J. P. Optmising the linguistic transfer in the case of commercial videos. In: GAMBIER, Y. (ed.). Translating for the media. Turku: Centre for Translation and Interpreting, 1998. 313p.
MOUZAT, A. M. A forma e o sentido na tradução: a tradução de filmes por legendas. São Paulo: Faculdade de Letras da USP, 1995. 180p. (Tese, Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral)
RODRIGUES, R. Por trás das imagens: um estudo da legendação no Brasil. São Paulo: Faculdade de Letras da USP, 1998. 130p. (Dissertação, Mestrado em Língua Inglesa e Literatura Inglesa e Norte-Americana)
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


