Audiovisual Translation Research in Brazil and in Europe

Autori

  • Lina Alvarenga USP Autor
  • Vera Lúcia Santiago Araújo UECE Autor
  • Eliana Paes Cardoso Franco UFBA Autor

Abstract

Este artigo apresenta contribuições de três pesquisadoras de tradução que discutem a situação atual das pesquisas sobre tradução audiovisual no Brasil e na Europa. A primeira contribuição trata de questões correlatas aos dois contextos enquanto que as duas outras enfocam questões de pesquisa de interesse local.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Riferimenti bibliografici

ARAÚJO, V. L. S. Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual. São Paulo: Faculdade de Letras da USP, 2000.271p. (Tese, Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana)

BAMBA, M. Da interação da língua falada com a língua escrita a outras formas de interação semiótica na geração de texto de legendas de filmes. São Paulo: Faculdade de Letras da USP, 1997. 216p. (Dissertação, Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral)

CORTIANO, E. J. A model for assessing the quality of videofilm translation. Curitiba: Faculdade de Letras da UFPR, 1990. 195p. (Dissertação, Mestrado em Língua Inglesa)

DE LINDE, Z., KAY, N. The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999. 107p.

EQUIPE JATALON. Manual do Vídeo. São Paulo: Summus, 1991. 119p.

FRANCO, E. P. C. Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask). Florianópolis: Faculdade de Letras da UFSC, 1991. 170p. (Dissertação, Mestrado em Língua Inglesa e Literatura Correspondente)

_____. Revoicing the alien in documentaries. Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality. Leuven: Faculdade de Letras da KUL, 2000. 278p. (Tese, Doutorado em Letras)

GAMBIER, Y., SUOMELA-SALMI, E. Subtitling: A type of transfer. In: Eguíluz, F., MERINO, R., OLSEN, V., PAJARES, E., SANTAMARÍA, J.M. (Eds.) Transvases culturales: Literatura, cine, traducción. Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pais Vasco, 1994, p.243-252.

GAMBIER, Y. (Ed.). Language transfer and audiovisual communication. A bibliography. Turku: Unipaps, 1997. 102p.

_____. (Ed.). Translating for the media. Turku: Centre for Translation and Interpreting, 1998. 313p.

GONÇALVES, J. L. V. R. Processos inferenciais relacionados à priorização de informações na tradução de legendas de filmes: o redundante e o relevante sob a ótica do princípio da relevância. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 1998. 130p. (Dissertação, Mestrado em Estudos Linguísticos)

LUYKEN, G.M. et al. Overcoming language barriers in televisión: dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: The European Institute for the Media, 1991. 222p.

MAILHAC, J. P. Optmising the linguistic transfer in the case of commercial videos. In: GAMBIER, Y. (ed.). Translating for the media. Turku: Centre for Translation and Interpreting, 1998. 313p.

MOUZAT, A. M. A forma e o sentido na tradução: a tradução de filmes por legendas. São Paulo: Faculdade de Letras da USP, 1995. 180p. (Tese, Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral)

RODRIGUES, R. Por trás das imagens: um estudo da legendação no Brasil. São Paulo: Faculdade de Letras da USP, 1998. 130p. (Dissertação, Mestrado em Língua Inglesa e Literatura Inglesa e Norte-Americana)

Pubblicato

2011-12-19