Audiovisual Translation Research in Brazil and in Europe
Resumo
Este artigo apresenta contribuições de três pesquisadoras de tradução que discutem a situação atual das pesquisas sobre tradução audiovisual no Brasil e na Europa. A primeira contribuição trata de questões correlatas aos dois contextos enquanto que as duas outras enfocam questões de pesquisa de interesse local.
Downloads
Referências
ARAÚJO, V. L. S. Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual. São Paulo: Faculdade de Letras da USP, 2000.271p. (Tese, Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana)
BAMBA, M. Da interação da língua falada com a língua escrita a outras formas de interação semiótica na geração de texto de legendas de filmes. São Paulo: Faculdade de Letras da USP, 1997. 216p. (Dissertação, Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral)
CORTIANO, E. J. A model for assessing the quality of videofilm translation. Curitiba: Faculdade de Letras da UFPR, 1990. 195p. (Dissertação, Mestrado em Língua Inglesa)
DE LINDE, Z., KAY, N. The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999. 107p.
EQUIPE JATALON. Manual do Vídeo. São Paulo: Summus, 1991. 119p.
FRANCO, E. P. C. Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask). Florianópolis: Faculdade de Letras da UFSC, 1991. 170p. (Dissertação, Mestrado em Língua Inglesa e Literatura Correspondente)
_____. Revoicing the alien in documentaries. Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality. Leuven: Faculdade de Letras da KUL, 2000. 278p. (Tese, Doutorado em Letras)
GAMBIER, Y., SUOMELA-SALMI, E. Subtitling: A type of transfer. In: Eguíluz, F., MERINO, R., OLSEN, V., PAJARES, E., SANTAMARÍA, J.M. (Eds.) Transvases culturales: Literatura, cine, traducción. Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pais Vasco, 1994, p.243-252.
GAMBIER, Y. (Ed.). Language transfer and audiovisual communication. A bibliography. Turku: Unipaps, 1997. 102p.
_____. (Ed.). Translating for the media. Turku: Centre for Translation and Interpreting, 1998. 313p.
GONÇALVES, J. L. V. R. Processos inferenciais relacionados à priorização de informações na tradução de legendas de filmes: o redundante e o relevante sob a ótica do princípio da relevância. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 1998. 130p. (Dissertação, Mestrado em Estudos Linguísticos)
LUYKEN, G.M. et al. Overcoming language barriers in televisión: dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: The European Institute for the Media, 1991. 222p.
MAILHAC, J. P. Optmising the linguistic transfer in the case of commercial videos. In: GAMBIER, Y. (ed.). Translating for the media. Turku: Centre for Translation and Interpreting, 1998. 313p.
MOUZAT, A. M. A forma e o sentido na tradução: a tradução de filmes por legendas. São Paulo: Faculdade de Letras da USP, 1995. 180p. (Tese, Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral)
RODRIGUES, R. Por trás das imagens: um estudo da legendação no Brasil. São Paulo: Faculdade de Letras da USP, 1998. 130p. (Dissertação, Mestrado em Língua Inglesa e Literatura Inglesa e Norte-Americana)
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


