Leitura, literatura e tradução
a necessidade de adequações no ensino de línguas não-maternas
Resumo
Neste artigo, a leitura em línguas não-maternas é abordada pela via do lugar que a literatura ocupa em livros didáticos de espanhol e, mais concretamente, através do gênero narrativa. A interpretação e a consideração da tradução no processo de ensino de línguas não-maternas em geral e da leitura em particular fazem parte dos aspectos problematizados em torno da relação literatura/ensino. Isso porque a premissa de que deriva este trabalho é a de que a língua materna gerencia toda aproximação de outra língua, sendo que isso envolve os componentes ideológicos da linguagem.
Downloads
Referências
ADORNO, T. Esthetic theory. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999.
ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Àtica, 1986.
CASTRO, F. et alii. Ven. Libro del profesor. Nivel elemental. Madri: Edelsa Grupo Didascalia, 1995.
CATFORD, F. C. Uma teoria lingüística da tradução. Rev. Maria da Glória Novak. São Paulo: Cultrix, 1980.
DABÈNE, L. Pour une contrastivité revisité. ELA, n. 111, p. 393-478, 1998.
GRIGOLETTO, M. Leitura e funcionamento discursivo do livro didático. In: CORACINI, M. J. (Org.). Interpretação, autoria e legitimação do livro didático: língua materna e língua estrangeira. Campinas: Pontes, 1999. p. 67-77.
JACOBSON, R. Aspectos lingüísticos da tradução. In: Lingüística e comunicação. Trad. Isidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1971. p. 63-72.
KRAMSCH, C. Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1993.
LARSON, M. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America Summer Institute of Linguistics, 1998.
MARCOS, Ma. C.; OBRA, Ma. R. Punto final. Madri: Edelsa Grupo Didascalia, 1997.
MILLER, J. H. Translation as the double production texts. In: KRAMSCH; MCCONNELL-GINER (Eds.). Text and context: cross-disciplinary perspectives on language studies. Lexington: D.C. Heath, 1992. p. 124-134.
MOUNIN, G. Os problemas teóricos da tradução. Trad. Heloysa de Lima. São Paulo: Cultrix, 1975.
NIDA, E. Language, culture and translation. Shanghai: Foreign Language Press, 1993.
ONG, W. J. Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. Londres: Methuen, 1982.
ORLANDI, E. Para quem é o discurso pedagógico? Sobre Pragmática. Uberaba, p. 82-93, 1983.
______. Interpretação: autoria, leitura e efeitos do trabalho simbólico. Petrópolis: Vozes, 1996.
PÊCHEUX, M. Semântica e discurso. Campinas: Editora da Unicamp, 1988.
REVUZ, C. A LNM entre o desejo de um outro lugar e o risco do exílio. In: SIGNORINI, I. (Ed.). Lingua(gem) e identidade. Campinas: Mercado de Letras, 1998. p. 213-230.
SÁNCHEZ, A.; ESPINET, Ma. T.; CANTOS, P. Cumbre. Nivel medio. Madrid: SGEL-Educación, 1998.
SERRANI-INFANTE, S. Identidade e segundas línguas: as identificações no discurso. In: SIGNORINI, I. (Org.). Lingua(gem) e identidade. Campinas: Mercado de Letras, 1998, p 231-261.
STEINER, G. Après Babel: Une poétique du dire et de la traduction. Trad. Lucienne Lotringer. Paris: Edition Albin Michel, 1978.
VALDÉS, J. M. Culture in literature. In: VALDÉS, J. M. (Ed.). Culture bound. Cambridge: Cambridge University Press, 1986, p. 137-147.
VENUTI, L. The Translator's Invisibility – A History of translation. Londres/Nova York: Routledge, 1994.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


