Leitura, literatura e tradução

a necessidade de adequações no ensino de línguas não-maternas

Authors

  • Sergio Flores Pedroso UFMT ##default.groups.name.author##

Abstract

This paper looks at reading in foreign languages from the place that textbooks of Spanish as a foreign language attribute to literature, especially through the narrative genre. Interpretation and translation are part of the aspects focused on. Two processes, the one of learning and the one of reading, are included within the link between literature and learning. That is because the premise of this paper is that the mother tongue is constituent of the process of foreign language learning. The ideological components of language play a definite role in it.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ADORNO, T. Esthetic theory. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999.

ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Àtica, 1986.

CASTRO, F. et alii. Ven. Libro del profesor. Nivel elemental. Madri: Edelsa Grupo Didascalia, 1995.

CATFORD, F. C. Uma teoria lingüística da tradução. Rev. Maria da Glória Novak. São Paulo: Cultrix, 1980.

DABÈNE, L. Pour une contrastivité revisité. ELA, n. 111, p. 393-478, 1998.

GRIGOLETTO, M. Leitura e funcionamento discursivo do livro didático. In: CORACINI, M. J. (Org.). Interpretação, autoria e legitimação do livro didático: língua materna e língua estrangeira. Campinas: Pontes, 1999. p. 67-77.

JACOBSON, R. Aspectos lingüísticos da tradução. In: Lingüística e comunicação. Trad. Isidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1971. p. 63-72.

KRAMSCH, C. Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1993.

LARSON, M. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America Summer Institute of Linguistics, 1998.

MARCOS, Ma. C.; OBRA, Ma. R. Punto final. Madri: Edelsa Grupo Didascalia, 1997.

MILLER, J. H. Translation as the double production texts. In: KRAMSCH; MCCONNELL-GINER (Eds.). Text and context: cross-disciplinary perspectives on language studies. Lexington: D.C. Heath, 1992. p. 124-134.

MOUNIN, G. Os problemas teóricos da tradução. Trad. Heloysa de Lima. São Paulo: Cultrix, 1975.

NIDA, E. Language, culture and translation. Shanghai: Foreign Language Press, 1993.

ONG, W. J. Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. Londres: Methuen, 1982.

ORLANDI, E. Para quem é o discurso pedagógico? Sobre Pragmática. Uberaba, p. 82-93, 1983.

______. Interpretação: autoria, leitura e efeitos do trabalho simbólico. Petrópolis: Vozes, 1996.

PÊCHEUX, M. Semântica e discurso. Campinas: Editora da Unicamp, 1988.

REVUZ, C. A LNM entre o desejo de um outro lugar e o risco do exílio. In: SIGNORINI, I. (Ed.). Lingua(gem) e identidade. Campinas: Mercado de Letras, 1998. p. 213-230.

SÁNCHEZ, A.; ESPINET, Ma. T.; CANTOS, P. Cumbre. Nivel medio. Madrid: SGEL-Educación, 1998.

SERRANI-INFANTE, S. Identidade e segundas línguas: as identificações no discurso. In: SIGNORINI, I. (Org.). Lingua(gem) e identidade. Campinas: Mercado de Letras, 1998, p 231-261.

STEINER, G. Après Babel: Une poétique du dire et de la traduction. Trad. Lucienne Lotringer. Paris: Edition Albin Michel, 1978.

VALDÉS, J. M. Culture in literature. In: VALDÉS, J. M. (Ed.). Culture bound. Cambridge: Cambridge University Press, 1986, p. 137-147.

VENUTI, L. The Translator's Invisibility – A History of translation. Londres/Nova York: Routledge, 1994.

Published

Feb-Sun-2012