Leitura, literatura e tradução
a necessidade de adequações no ensino de línguas não-maternas
Abstract
Neste artigo, a leitura em línguas não-maternas é abordada pela via do lugar que a literatura ocupa em livros didáticos de espanhol e, mais concretamente, através do gênero narrativa. A interpretação e a consideração da tradução no processo de ensino de línguas não-maternas em geral e da leitura em particular fazem parte dos aspectos problematizados em torno da relação literatura/ensino. Isso porque a premissa de que deriva este trabalho é a de que a língua materna gerencia toda aproximação de outra língua, sendo que isso envolve os componentes ideológicos da linguagem.
Downloads
Riferimenti bibliografici
ADORNO, T. Esthetic theory. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999.
ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Àtica, 1986.
CASTRO, F. et alii. Ven. Libro del profesor. Nivel elemental. Madri: Edelsa Grupo Didascalia, 1995.
CATFORD, F. C. Uma teoria lingüística da tradução. Rev. Maria da Glória Novak. São Paulo: Cultrix, 1980.
DABÈNE, L. Pour une contrastivité revisité. ELA, n. 111, p. 393-478, 1998.
GRIGOLETTO, M. Leitura e funcionamento discursivo do livro didático. In: CORACINI, M. J. (Org.). Interpretação, autoria e legitimação do livro didático: língua materna e língua estrangeira. Campinas: Pontes, 1999. p. 67-77.
JACOBSON, R. Aspectos lingüísticos da tradução. In: Lingüística e comunicação. Trad. Isidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1971. p. 63-72.
KRAMSCH, C. Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1993.
LARSON, M. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America Summer Institute of Linguistics, 1998.
MARCOS, Ma. C.; OBRA, Ma. R. Punto final. Madri: Edelsa Grupo Didascalia, 1997.
MILLER, J. H. Translation as the double production texts. In: KRAMSCH; MCCONNELL-GINER (Eds.). Text and context: cross-disciplinary perspectives on language studies. Lexington: D.C. Heath, 1992. p. 124-134.
MOUNIN, G. Os problemas teóricos da tradução. Trad. Heloysa de Lima. São Paulo: Cultrix, 1975.
NIDA, E. Language, culture and translation. Shanghai: Foreign Language Press, 1993.
ONG, W. J. Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. Londres: Methuen, 1982.
ORLANDI, E. Para quem é o discurso pedagógico? Sobre Pragmática. Uberaba, p. 82-93, 1983.
______. Interpretação: autoria, leitura e efeitos do trabalho simbólico. Petrópolis: Vozes, 1996.
PÊCHEUX, M. Semântica e discurso. Campinas: Editora da Unicamp, 1988.
REVUZ, C. A LNM entre o desejo de um outro lugar e o risco do exílio. In: SIGNORINI, I. (Ed.). Lingua(gem) e identidade. Campinas: Mercado de Letras, 1998. p. 213-230.
SÁNCHEZ, A.; ESPINET, Ma. T.; CANTOS, P. Cumbre. Nivel medio. Madrid: SGEL-Educación, 1998.
SERRANI-INFANTE, S. Identidade e segundas línguas: as identificações no discurso. In: SIGNORINI, I. (Org.). Lingua(gem) e identidade. Campinas: Mercado de Letras, 1998, p 231-261.
STEINER, G. Après Babel: Une poétique du dire et de la traduction. Trad. Lucienne Lotringer. Paris: Edition Albin Michel, 1978.
VALDÉS, J. M. Culture in literature. In: VALDÉS, J. M. (Ed.). Culture bound. Cambridge: Cambridge University Press, 1986, p. 137-147.
VENUTI, L. The Translator's Invisibility – A History of translation. Londres/Nova York: Routledge, 1994.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2020 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


