Pronomes que também são termos
análise contextual dos pronomes yo e ello em textos de psicanálise no par de idiomas português / espanhol
Palavras-chave:
tradução espanhol-português, terminologia, linguística de corpus, psicanáliseResumo
A psicanálise é uma área que se caracteriza por produzir artigos com temáticas variadas e na qual são encontradas palavras do léxico geral usadas como termos, o que pode constituir uma dificuldade tanto para o reconhecimento terminológico quanto para a tradução. Além disso, uma mesma unidade lexical pode ser usada, ao longo de um texto, tanto em sentido terminológico quanto em sentido comum, sendo muito tênues as fronteiras entre um uso e outro. No presente artigo, apresentaremos duas dessas unidades lexicais em língua espanhola que podem ser usadas como termo e como palavra - yo e ello - e seus respectivos equivalentes em português: id e ego ou eu e isso. Para o estudo das referidas unidades em contexto, foi realizada uma pesquisa baseada em corpus, pautada por referenciais teóricos da linguística de corpus, da vertente funcionalista de tradução e da TCT.Downloads
Referências
ALUÍSIO, S. M. ; ALMEIDA, G. M. B. O que é e como se constrói um corpus? Lições aprendidas na compilação de vários corpora para a pesquisa lingüística. In; Calidoscópio, São Leopoldo, v. 4, n. 3, set./dez. 2006. Disponível em: <http://www.unisinos.br/publicacoes_cientificas/images/stories/pdfs_calidoscopio/vol4n3/art04_aluisio.pdf>. Acesso em: 20 mai. 2011.
BERBER SARDINHA, A. Lingüística de corpus: histórico e problemática.In: Delta, São Paulo, v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502000000200005&lng=en&nrm=iso>. Acesso em: 20 mai. 2011.
BEVILACQUA, C. R. Unidades fraseológicas especializadas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. 2004. 241f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Pompeu Fabra, Barcelona/Porto Alegre, 2004.
BEVILACQUA, C. R; SALGADO, A. R. ; SILVEIRA, D. A. Unidades fraseológicas especializadas eventivas: novas questões sobre seu reconhecimento em corpora textuais. In: Revista Intercâmbio, São Paulo, v. XV, 2006. Disponível em: <http://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3647>. Acesso em: 10 jul. 2013.
» http://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3647
BIBER, D. Representativeness in corpus design. In: Literary and Linguistic Computing, v. 8, p. 243-257, 1993.
CABRÉ, M. T. Terminología y lingüística: la teoría de las puertas. In: Estudios de Lingüística del Español, Barcelona, 2002. Tradução de Rosanna Folguerà . Disponível em: <http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html#n1>. Acesso em: 06 jun. 2013. » http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html#n1
CABRÉ, M. T. et al. La Terminología hoy: replanteamiento o diversificación. In: Organon, Porto Alegre, v. 12, n. 26, p. 33-43, 1998.
FULGENCIO, L. Paradigmas na história da psicanálise. In: Natureza Humana, São Paulo, v. 9, n. 1, p. 97-128, 2007. Disponível em: <http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?pid=S1517-24302007000100004&script=sci_arttext>. Acesso em: 09 abr. 2013. » http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?pid=S1517-24302007000100004&script=sci_arttext
GARCIA, I. W. A tradução do texto técnico-científico. In: Ilha do Desterro, Florianópolis, n. 28, p. 77-85, 1992.
GONÇALVES, J. L. V. R. O desenvolvimento da competência do tradutor. In: PAGANO, A. ; MAGALHÃES, C. ; ALVES, F. Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: UFMG, 2005. p. 59-90.
HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, 1999.
HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória. Aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A. ; MAGALHÃES, C. ; ALVES, F. Competência em tradução: cognição e discurso. Tradução de Fabio Alves . Belo Horizonte: UFMG, 2005. p. 19-57.
KILIAN, C. K. A retomada de unidades de significação especializada em textos em língua alemã e portuguesa sobre gestão de resíduos: uma contribuição para a tradução técnico-científica. 2007. 247f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2007.
KRIEGER, M. D. G. Terminología general aplicada a la traducción. In: GALLARDO SAN SALVADOR, N. Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Granada: Editorial Atrio, 2003. p. 49-65.
KRIEGER, M. D. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.
LAPLANCHE, J.; PONTALIS, J. B. Diccionario de Psicoanálisis. Buenos Aires: Paidós, 2004. Disponível em: <http://www.bibliopsi.org/descargas/autores/laplanche/LaplancheJeanyPontalisJean-Bertrand-Diccionariodepsicoanalisis.pdf>. Acesso em: 04 mar. 2013.
MARQUANT, H. Terminología y traducción: la dimensión pedagógica de la terminología. In: GALLARDO SAN SALVADOR, N. Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Granada: Editorial Atrio, p. 31-48, 2003.
REISS, K. ; VERMEER, H. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal, 1996.
REUILLARD, P. C. R. Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias. 2007. 227f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2007. Disponível em: <http://hdl.handle.net/10183/12506>. Acesso em: 06 jun. 2013. » http://hdl.handle.net/10183/12506
SINCLAIR, J. Corpus and text: basic principles. In: WYNNE, M. Developing Linguistic Corpora: a guide to good practice. Oxford: Oxford Books, 2005. p. 1-16. Disponível em: <http://ota.ahds.ac.uk/documents/creating/dlc/chapter1.htm>. Acesso em: 20 mai. 2011.
» http://ota.ahds.ac.uk/documents/creating/dlc/chapter1.htm
SOUZA, P. C. L. As palavras de Freud: o vocabulário freudiano e suas versões. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.
VERMEER, H. El mundo como proceso: reflexiones traslatológicas. Tradução de Célia Mastín de León. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 24, p. 5-18, jul./dez. 1994.
VIÑAR, M. N. Derechos humanos y psicoanálisis. Revista Uruguaya de Psicoanálisis, Montevideo, v. 106, p. 149-174, 2008.
ZANÓN, J. Los enfoques por tareas para la enseñanza de las lenguas extranjeras. In: Cable, v. 5, p. 19-27, 1990.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


