Pronouns also Used as Terms
a Contextual Analysis of the Pronouns yo and ello in Psychoanalysis Articles in Portuguese-Spanish Translation
Keywords:
Spanish-Portuguese translation, terminology, corpus linguistics, psychoanalysisAbstract
Psychoanalysis is a field in which articles on a wide variety of topics abound and in which general lexical items are used as terms, thus hindering both the recognition of terms and their translation. Moreover, the same lexical unit can be used throughout a text both with terminological and plain-language meanings, and the line between them is rather blurred. In the present paper, we analyze two lexical units in Spanish that can be used as terms and as words - yo and ello - and their respective equivalents in Portuguese: id and ego or eu and isso. A corpus-based study was carried out for the contextualized analysis of these two lexical units, using the theoretical background of corpus linguistics, the functionalistic approach to translation, and the Communicative Theory of Terminology.
Downloads
References
ALUÍSIO, S. M. ; ALMEIDA, G. M. B. O que é e como se constrói um corpus? Lições aprendidas na compilação de vários corpora para a pesquisa lingüística. In; Calidoscópio, São Leopoldo, v. 4, n. 3, set./dez. 2006. Disponível em: <http://www.unisinos.br/publicacoes_cientificas/images/stories/pdfs_calidoscopio/vol4n3/art04_aluisio.pdf>. Acesso em: 20 mai. 2011.
BERBER SARDINHA, A. Lingüística de corpus: histórico e problemática.In: Delta, São Paulo, v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502000000200005&lng=en&nrm=iso>. Acesso em: 20 mai. 2011.
BEVILACQUA, C. R. Unidades fraseológicas especializadas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. 2004. 241f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Pompeu Fabra, Barcelona/Porto Alegre, 2004.
BEVILACQUA, C. R; SALGADO, A. R. ; SILVEIRA, D. A. Unidades fraseológicas especializadas eventivas: novas questões sobre seu reconhecimento em corpora textuais. In: Revista Intercâmbio, São Paulo, v. XV, 2006. Disponível em: <http://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3647>. Acesso em: 10 jul. 2013.
» http://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3647
BIBER, D. Representativeness in corpus design. In: Literary and Linguistic Computing, v. 8, p. 243-257, 1993.
CABRÉ, M. T. Terminología y lingüística: la teoría de las puertas. In: Estudios de Lingüística del Español, Barcelona, 2002. Tradução de Rosanna Folguerà . Disponível em: <http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html#n1>. Acesso em: 06 jun. 2013. » http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html#n1
CABRÉ, M. T. et al. La Terminología hoy: replanteamiento o diversificación. In: Organon, Porto Alegre, v. 12, n. 26, p. 33-43, 1998.
FULGENCIO, L. Paradigmas na história da psicanálise. In: Natureza Humana, São Paulo, v. 9, n. 1, p. 97-128, 2007. Disponível em: <http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?pid=S1517-24302007000100004&script=sci_arttext>. Acesso em: 09 abr. 2013. » http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?pid=S1517-24302007000100004&script=sci_arttext
GARCIA, I. W. A tradução do texto técnico-científico. In: Ilha do Desterro, Florianópolis, n. 28, p. 77-85, 1992.
GONÇALVES, J. L. V. R. O desenvolvimento da competência do tradutor. In: PAGANO, A. ; MAGALHÃES, C. ; ALVES, F. Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: UFMG, 2005. p. 59-90.
HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, 1999.
HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória. Aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A. ; MAGALHÃES, C. ; ALVES, F. Competência em tradução: cognição e discurso. Tradução de Fabio Alves . Belo Horizonte: UFMG, 2005. p. 19-57.
KILIAN, C. K. A retomada de unidades de significação especializada em textos em língua alemã e portuguesa sobre gestão de resíduos: uma contribuição para a tradução técnico-científica. 2007. 247f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2007.
KRIEGER, M. D. G. Terminología general aplicada a la traducción. In: GALLARDO SAN SALVADOR, N. Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Granada: Editorial Atrio, 2003. p. 49-65.
KRIEGER, M. D. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.
LAPLANCHE, J.; PONTALIS, J. B. Diccionario de Psicoanálisis. Buenos Aires: Paidós, 2004. Disponível em: <http://www.bibliopsi.org/descargas/autores/laplanche/LaplancheJeanyPontalisJean-Bertrand-Diccionariodepsicoanalisis.pdf>. Acesso em: 04 mar. 2013.
MARQUANT, H. Terminología y traducción: la dimensión pedagógica de la terminología. In: GALLARDO SAN SALVADOR, N. Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Granada: Editorial Atrio, p. 31-48, 2003.
REISS, K. ; VERMEER, H. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal, 1996.
REUILLARD, P. C. R. Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias. 2007. 227f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2007. Disponível em: <http://hdl.handle.net/10183/12506>. Acesso em: 06 jun. 2013. » http://hdl.handle.net/10183/12506
SINCLAIR, J. Corpus and text: basic principles. In: WYNNE, M. Developing Linguistic Corpora: a guide to good practice. Oxford: Oxford Books, 2005. p. 1-16. Disponível em: <http://ota.ahds.ac.uk/documents/creating/dlc/chapter1.htm>. Acesso em: 20 mai. 2011.
» http://ota.ahds.ac.uk/documents/creating/dlc/chapter1.htm
SOUZA, P. C. L. As palavras de Freud: o vocabulário freudiano e suas versões. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.
VERMEER, H. El mundo como proceso: reflexiones traslatológicas. Tradução de Célia Mastín de León. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 24, p. 5-18, jul./dez. 1994.
VIÑAR, M. N. Derechos humanos y psicoanálisis. Revista Uruguaya de Psicoanálisis, Montevideo, v. 106, p. 149-174, 2008.
ZANÓN, J. Los enfoques por tareas para la enseñanza de las lenguas extranjeras. In: Cable, v. 5, p. 19-27, 1990.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2015 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


