Pronomes que também são termos

análise contextual dos pronomes yo e ello em textos de psicanálise no par de idiomas português / espanhol

Autores

  • Ana Rachel Salgado UFCSPA Autor

Palavras-chave:

tradução espanhol-português, terminologia, linguística de corpus, psicanálise

Resumo

A psicanálise é uma área que se caracteriza por produzir artigos com temáticas variadas e na qual são encontradas palavras do léxico geral usadas como termos, o que pode constituir uma dificuldade tanto para o reconhecimento terminológico quanto para a tradução. Além disso, uma mesma unidade lexical pode ser usada, ao longo de um texto, tanto em sentido terminológico quanto em sentido comum, sendo muito tênues as fronteiras entre um uso e outro. No presente artigo, apresentaremos duas dessas unidades lexicais em língua espanhola que podem ser usadas como termo e como palavra - yo e ello - e seus respectivos equivalentes em português: id e ego ou eu e isso. Para o estudo das referidas unidades em contexto, foi realizada uma pesquisa baseada em corpus, pautada por referenciais teóricos da linguística de corpus, da vertente funcionalista de tradução e da TCT.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

ALUÍSIO, S. M. ; ALMEIDA, G. M. B. O que é e como se constrói um corpus? Lições aprendidas na compilação de vários corpora para a pesquisa lingüística. In; Calidoscópio, São Leopoldo, v. 4, n. 3, set./dez. 2006. Disponível em: <http://www.unisinos.br/publicacoes_cientificas/images/stories/pdfs_calidoscopio/vol4n3/art04_aluisio.pdf>. Acesso em: 20 mai. 2011.

» http://www.unisinos.br/publicacoes_cientificas/images/stories/pdfs_calidoscopio/vol4n3/art04_aluisio.pdf

BERBER SARDINHA, A. Lingüística de corpus: histórico e problemática.In: Delta, São Paulo, v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0102-44502000000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso>. Acesso em: 20 mai. 2011.

» http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0102-44502000000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso

BEVILACQUA, C. R. Unidades fraseológicas especializadas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. 2004. 241f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Pompeu Fabra, Barcelona/Porto Alegre, 2004.

BEVILACQUA, C. R; SALGADO, A. R. ; SILVEIRA, D. A. Unidades fraseológicas especializadas eventivas: novas questões sobre seu reconhecimento em corpora textuais. In: Revista Intercâmbio, São Paulo, v. XV, 2006. Disponível em: <http://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3647>. Acesso em: 10 jul. 2013.

» http://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3647

BIBER, D. Representativeness in corpus design. In: Literary and Linguistic Computing, v. 8, p. 243-257, 1993.

CABRÉ, M. T. Terminología y lingüística: la teoría de las puertas. In: Estudios de Lingüística del Español, Barcelona, 2002. Tradução de Rosanna Folguerà . Disponível em: <http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html#n1>. Acesso em: 06 jun. 2013. » http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html#n1

CABRÉ, M. T. et al. La Terminología hoy: replanteamiento o diversificación. In: Organon, Porto Alegre, v. 12, n. 26, p. 33-43, 1998.

FULGENCIO, L. Paradigmas na história da psicanálise. In: Natureza Humana, São Paulo, v. 9, n. 1, p. 97-128, 2007. Disponível em: <http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?pid=S1517-24302007000100004&amp;script=sci_arttext>. Acesso em: 09 abr. 2013. » http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?pid=S1517-24302007000100004&amp;script=sci_arttext

GARCIA, I. W. A tradução do texto técnico-científico. In: Ilha do Desterro, Florianópolis, n. 28, p. 77-85, 1992.

GONÇALVES, J. L. V. R. O desenvolvimento da competência do tradutor. In: PAGANO, A. ; MAGALHÃES, C. ; ALVES, F. Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: UFMG, 2005. p. 59-90.

HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, 1999.

HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória. Aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A. ; MAGALHÃES, C. ; ALVES, F. Competência em tradução: cognição e discurso. Tradução de Fabio Alves . Belo Horizonte: UFMG, 2005. p. 19-57.

KILIAN, C. K. A retomada de unidades de significação especializada em textos em língua alemã e portuguesa sobre gestão de resíduos: uma contribuição para a tradução técnico-científica. 2007. 247f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2007.

KRIEGER, M. D. G. Terminología general aplicada a la traducción. In: GALLARDO SAN SALVADOR, N. Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Granada: Editorial Atrio, 2003. p. 49-65.

KRIEGER, M. D. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

LAPLANCHE, J.; PONTALIS, J. B. Diccionario de Psicoanálisis. Buenos Aires: Paidós, 2004. Disponível em: <http://www.bibliopsi.org/descargas/autores/laplanche/LaplancheJeanyPontalisJean-Bertrand-Diccionariodepsicoanalisis.pdf>. Acesso em: 04 mar. 2013.

» http://www.bibliopsi.org/descargas/autores/laplanche/LaplancheJeanyPontalisJean-Bertrand-Diccionariodepsicoanalisis.pdf

MARQUANT, H. Terminología y traducción: la dimensión pedagógica de la terminología. In: GALLARDO SAN SALVADOR, N. Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Granada: Editorial Atrio, p. 31-48, 2003.

REISS, K. ; VERMEER, H. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal, 1996.

REUILLARD, P. C. R. Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias. 2007. 227f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2007. Disponível em: <http://hdl.handle.net/10183/12506>. Acesso em: 06 jun. 2013. » http://hdl.handle.net/10183/12506

SINCLAIR, J. Corpus and text: basic principles. In: WYNNE, M. Developing Linguistic Corpora: a guide to good practice. Oxford: Oxford Books, 2005. p. 1-16. Disponível em: <http://ota.ahds.ac.uk/documents/creating/dlc/chapter1.htm>. Acesso em: 20 mai. 2011.

» http://ota.ahds.ac.uk/documents/creating/dlc/chapter1.htm

SOUZA, P. C. L. As palavras de Freud: o vocabulário freudiano e suas versões. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.

VERMEER, H. El mundo como proceso: reflexiones traslatológicas. Tradução de Célia Mastín de León. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 24, p. 5-18, jul./dez. 1994.

VIÑAR, M. N. Derechos humanos y psicoanálisis. Revista Uruguaya de Psicoanálisis, Montevideo, v. 106, p. 149-174, 2008.

ZANÓN, J. Los enfoques por tareas para la enseñanza de las lenguas extranjeras. In: Cable, v. 5, p. 19-27, 1990.

Downloads

Publicado

21-09-2015