A adaptação como procedimento técnico de tradução
uma leitura descritiva do Hamlet em quadrinhos brasileiro
Palavras-chave:
Tradução, adaptação, procedimentos técnicosResumo
Os procedimentos técnicos da tradução foram identificados pela primeira vez no trabalho de Vinay e Darbelnet ([1958] 1977). Dentre esses procedimentos, o da adaptação foi então descrito, de forma local, como a adequação cultural ou situacional do texto da língua de partida no texto da língua de chegada. Na atualidade, mais que um procedimento local, teóricos como Bastin ([1998] 2011) consideram a prática da adaptação como um procedimento global, que envolve diversos outros procedimentos secundários de tradução. Sendo assim, os objetivos principais deste trabalho foram sistematizar uma categorização dos procedimentos secundários do processo de adaptação e aplicar tal categorização à análise de uma tradução/adaptação da peça Hamlet, de William Shakespeare, para o português brasileiro realizada por Bruno S. R. e ilustrada por Sam Hart, cotejando a com outras traduções estabelecidas da peça sempre que necessário.
Downloads
Referências
AUSTEN, J. Orgulho e preconceito Tradução e adaptação de Paulo Mendes Campos. Rio de Janeiro: Ediouro, 2007.
AUSTEN, J. Pride and prejudice USA: Penguin Popular, 1994.
BARBOSA, H. G. (1990). Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. São Paulo: Pontes, 2004.
BASTIN, G. L. (1998) "Adaptation". Traduzido do espanhol por Mark Gregson. In: BAKER, M. SALDANHA, G. Routledge encyclopedia of translation studies Londres e Nova Iorque: Routledge, 2011.
BROWNLIE, S. (1998) Descriptive vs. committed approaches. In: BAKER, M. SALDANHA, G. Routledge encyclopedia of translation studies Londres e Nova Iorque: Routledge, 2011.
CATFORD, J. C. A linguistic theory of translation Oxford: Oxford University Press, 1965.
EDWARDS, P. "Introduction". In: SHAKESPEARE, William. (1985) Hamlet: Prince of Denmark (The new Cambridge Shakespeare). Edited by Philip Edwards. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
ELIOT, T. S. Poesia Tradução, apresentação, introdução e notas de Ivan Junqueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2006.
ELIOT, T. S. Collected Poems 1909-1962 London: Harcourt Brace Jovanovich, 1974.
KING, S. A zona morta Tradução de Mario Molina. Rio de Janeiro: Objetiva, 2004.
KING, S. The dead zone USA: Signet, 2004.
LAMBERT, J.; VAN GORP, H. On Describing Translations. IN: HERMANS, T. (Ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres e Sydney: Croom Helm, 1985.
MARTINS, M. A. P. Shakespeare em tradução no Brasil. In: LEÃO, L. C.; SANTOS, M. S. (Orgs.). Shakespeare: sua época e sua obra. Curitiba: Editora Beatrice, 2008a.
MARTINS, M. A. P. Traduções do drama shakespeariano publicadas no Brasil (1933-2006). In: LEÃO, L. C.; SANTOS, M. S. (Orgs.). Shakespeare: sua época e sua obra. Curitiba: Editora Beatrice, 2008b.
NEWMARK, P. Approaches to translation Oxford: Pergamon, 1981.
NIDA, E. A. Towards a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Bril, 1964.
O'SHEA, J. R. "Introdução". In: SHAKESPEARE, W. O primeiro Hamlet in quarto de 1603 Organização e tradução de José Roberto O'Shea. São Paulo: Hedra, 2010.
SHAKESPEARE, William. (1985) Hamlet: Prince of Denmark (The new Cambridge Shakespeare). Edited by Philip Edwards. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
SHAKESPEARE, W. Hamlet. In: SHAKESPEARE, W. The complete works of William Shakespeare (Folio) Londres: Wordsworth Editions, 2007.
SHAKESPEARE, W. (1997) Hamlet Tradução de Millôr Fernandes. Porto Alegre: L&PM, 2008.
SHAKESPEARE, W. Hamlet Adaptado por Bruno S. R. e ilustrado por Sam Hart. São Paulo: Farol Literário, 2011.
SHAKESPEARE, W. O primeiro Hamlet in-quarto de 1603 Organização e tradução de José Roberto O'Shea. São Paulo: Hedra, 2010.
VASQUEZ-AYORA, G. Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Washington Georgetown University Press, 1977.
VINAY, J. P. DARBELNET, J. (2000) A methodology for translation. Traduzido do francês por Juan C. Sager e M. J. Hamel. In: VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader Londres e Nova Iorque: Routledge, 2004.
VINAY, J. P. DARBELNET, J. (1958) Stylistique comparée du francais et de l'anglais: méthode de traduction. Paris: Didier, 1977.
WOOLF, V. "A Dialogue upon Mount Pentelicu". In: WOOLF, V. Virginia Woolf's short stories. USA: Palgrave, 2009.
WOOLF, V. "Um diálogo no monte Pentélico". In: WOOLF, V. Contos completos Tradução de Leonardo Fróes. Rio de Janeiro: Cosac Naify, 2005.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2013 Marcel Alvaro de Amorim

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


