Adaptation as a technical procedure of translation

a descriptive reading of Hamlet in a Brazilian comic book

Authors

  • Marcel Alvaro de Amorim UFRJ

Keywords:

Translation, adaptation, technical procedures

Abstract

The technical procedures of translation were first identified in the work of Vinay and Darbelnet ([1958] 1977). Among these procedures, the adaptation was described, locally, as cultural or situational adequacy of the source text in the target culture and language. Currently, more than a local procedure, researchers as Bastin ([1998] 2011) have been considering adaptation as a global one that involves several other secondary procedures in the translation process. Therefore, the main objectives of this study were to categorize the secondary procedures of the adaptation process and apply this categorization to the analysis of a translation/adaptation of the play Hamlet, by William Shakespeare, written by Bruno S. R. and illustrated by Sam Hart, comparing it with other traditional translations of the play whenever necessary.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AUSTEN, J. Orgulho e preconceito Tradução e adaptação de Paulo Mendes Campos. Rio de Janeiro: Ediouro, 2007.

AUSTEN, J. Pride and prejudice USA: Penguin Popular, 1994.

BARBOSA, H. G. (1990). Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. São Paulo: Pontes, 2004.

BASTIN, G. L. (1998) "Adaptation". Traduzido do espanhol por Mark Gregson. In: BAKER, M. SALDANHA, G. Routledge encyclopedia of translation studies Londres e Nova Iorque: Routledge, 2011.

BROWNLIE, S. (1998) Descriptive vs. committed approaches. In: BAKER, M. SALDANHA, G. Routledge encyclopedia of translation studies Londres e Nova Iorque: Routledge, 2011.

CATFORD, J. C. A linguistic theory of translation Oxford: Oxford University Press, 1965.

EDWARDS, P. "Introduction". In: SHAKESPEARE, William. (1985) Hamlet: Prince of Denmark (The new Cambridge Shakespeare). Edited by Philip Edwards. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

ELIOT, T. S. Poesia Tradução, apresentação, introdução e notas de Ivan Junqueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2006.

ELIOT, T. S. Collected Poems 1909-1962 London: Harcourt Brace Jovanovich, 1974.

KING, S. A zona morta Tradução de Mario Molina. Rio de Janeiro: Objetiva, 2004.

KING, S. The dead zone USA: Signet, 2004.

LAMBERT, J.; VAN GORP, H. On Describing Translations. IN: HERMANS, T. (Ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres e Sydney: Croom Helm, 1985.

MARTINS, M. A. P. Shakespeare em tradução no Brasil. In: LEÃO, L. C.; SANTOS, M. S. (Orgs.). Shakespeare: sua época e sua obra. Curitiba: Editora Beatrice, 2008a.

MARTINS, M. A. P. Traduções do drama shakespeariano publicadas no Brasil (1933-2006). In: LEÃO, L. C.; SANTOS, M. S. (Orgs.). Shakespeare: sua época e sua obra. Curitiba: Editora Beatrice, 2008b.

NEWMARK, P. Approaches to translation Oxford: Pergamon, 1981.

NIDA, E. A. Towards a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Bril, 1964.

O'SHEA, J. R. "Introdução". In: SHAKESPEARE, W. O primeiro Hamlet in quarto de 1603 Organização e tradução de José Roberto O'Shea. São Paulo: Hedra, 2010.

SHAKESPEARE, William. (1985) Hamlet: Prince of Denmark (The new Cambridge Shakespeare). Edited by Philip Edwards. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

SHAKESPEARE, W. Hamlet. In: SHAKESPEARE, W. The complete works of William Shakespeare (Folio) Londres: Wordsworth Editions, 2007.

SHAKESPEARE, W. (1997) Hamlet Tradução de Millôr Fernandes. Porto Alegre: L&PM, 2008.

SHAKESPEARE, W. Hamlet Adaptado por Bruno S. R. e ilustrado por Sam Hart. São Paulo: Farol Literário, 2011.

SHAKESPEARE, W. O primeiro Hamlet in-quarto de 1603 Organização e tradução de José Roberto O'Shea. São Paulo: Hedra, 2010.

VASQUEZ-AYORA, G. Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Washington Georgetown University Press, 1977.

VINAY, J. P. DARBELNET, J. (2000) A methodology for translation. Traduzido do francês por Juan C. Sager e M. J. Hamel. In: VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader Londres e Nova Iorque: Routledge, 2004.

VINAY, J. P. DARBELNET, J. (1958) Stylistique comparée du francais et de l'anglais: méthode de traduction. Paris: Didier, 1977.

WOOLF, V. "A Dialogue upon Mount Pentelicu". In: WOOLF, V. Virginia Woolf's short stories. USA: Palgrave, 2009.

WOOLF, V. "Um diálogo no monte Pentélico". In: WOOLF, V. Contos completos Tradução de Leonardo Fróes. Rio de Janeiro: Cosac Naify, 2005.

Published

Mar-Fri-2013