“There Were Days I Couldn’t Work”

How Translators Affect and Are Affected by Translations

Authors

Keywords:

emotion, translation narratives, body, politics of emotion

Abstract

This paper aims to discuss the effects felt by translators of sensitive texts (Simms, 1997 ), such as the Holocaust, mass suicide, and the COVID-19 pandemic, based on excerpts from interviews that present women translators’ statements about their perceptions of the emotional and physical impacts they felt during the translation process and in the resulting translation. The article begins with the etymology of the word pathos (Etymonline, 2023; Cassin, 2014 ), and then presents some approaches to emotion in translation (Koskinen, 2020 ; Robinson, 1991 , 2020 ). Finally, it analyzes the translators’ narratives, based on the idea of emotion as a form of social relationship (Ahmed, 2014 ). Understanding how women translators are affected helps to comprehend translation’s political and social aspects and the importance of these discussions for translators in training.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AHMED, S. The Cultural Politics of Emotion. 2. ed. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2014. 265p.

AUSTIN, J. How to do Things with Words. Edited by Marina Sbisà and J. O. Urmson. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1975. 169p.

BAKER, M. Translation and Conflict, a Narrative Account. London; New York, NY: Routledge, 2006. 223p.

BARRETT, L. How Emotions are Made: The Secret of Life of the Brain. Boston; New York, NY: Houghton Mifflin Harcourt, 2017. 447p.

CASSIN, B. (ed.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Translated by Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein and Michael Syrotinski. Princeton: Princeton University Press, 2014. 1339p.

CLÉRO, J-B. Feeling. In: CASSIN, B. (ed.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Translated by Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein and Michael Syrotinski. Princeton: Princeton University Press, 2014. p. 339-341.

CLOUGH, P. T. Introduction. In: CLOUGH, P. T.; HALLEY, J. (ed.). The Affective Turn. Durham, London: Duke University Press, 2007. p. 1-33.

DAMÁSIO, A. O erro de Descartes: Emoção, razão e o cérebro humano. 3. ed.Tradução de Dora Vicente e Georgina Segurado. São Paulo: Companhia das Letras, 2012. 303p.

DERRIDA, J. Letter to a Japanese Friend. Translated by David Wood and Andrew Benjamin. In: WOOD, D.; BERNASCONI, R. (ed.). Derrida and Difference. Warwick: Parousia Press, 1988. p. 1-5.

DIDI-HUBERMAN, G. Que emoção! Que emoção? Tradução de Cecília Ciscato. 2. ed. São Paulo: Editora 34, 2021. 67p.

ETYMONLINE. Online Etymology Dictionary. Available at: https://www.etymonline.com/ . Accessed on: 13 Sept. 2023.

» https://www.etymonline.com/

HOGGETT, P.; THOMPSON, S. Introduction. In: HOGGETT, P.; THOMPSON, S. Politics and the Emotions: The Affective Turn in Contemporary Political Studies. New York, NY: Bloomsbury, 2012. p. 1-20.

HUBSCHER-DAVIDSON, S. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York, NY: Routledge, 2018.

KOSKINEN, K. Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2020. 215p.

LEHR, C. Translation, Emotion and Cognition. In: ALVES, F.; JAKOBSEN, A. L. (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. New York, NY; London: Taylor & Francis Group, 2021. p. 294-309.

LIMA, É.; PISETTA, L. A virada dos afetos sobre a razão: um caso de intervenção tradutória ressignificado. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 62, n. 2, p. 182-193, 2023. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300 . Acesso em: 26 jun. 2024.

» https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300

PERDIKAKI, K.; GEORGIOU, N. Permission to Emote: Developing Coping Techniques for Emotional Resilience in Subtitling. In: HUBSCHER-DAVIDSON, S.; LEHR, C. (ed.). The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach. London; New York, NY: Routledge Taylor & Francis Group, 2022. p. 58-80.

PRADO, A. Ensinamento. In: PRADO, A. Reunião de poesia: 150 poemas selecionados. Rio de Janeiro, RJ: Best Bolso, 2013. p. 83.

ROBINSON, D. Becoming a Translator. 4. ed. London; New York, NY: Routledge, 2020. 319p.

ROBINSON, D. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. London; New York, NY: Routledge, 2003. 273p.

ROBINSON, D. The Translator’s Turn. Baltimore, London: Johns Hopkins Press, 1991. 318p.

ROJO, A. The Role of Emotions. In: SCHWIETER, J. W.; FERREIRA, A. (ed.). The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 2017. p. 369-385.

SIMMS, K. (ed.). Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi, 1997. 342p.

SISSA, G. Pathos. In: CASSIN, B. (ed.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Translated by Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein and Michael Syrotinski. Princeton: Princeton University Press, 2014. p. 745-749.

SNELL-HORNBY, M. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. 221p.

SPINOZA, B. Ethics. In: SPINOZA, B. Complete Works. Translations of Samuel Shirley. Edited by Michael L. Morgan. Indianapolis, Cambridge: Hackett Publishing Company, 2002. p. 213-382.

Published

Nov-Fri-2024