“Teve dias em que não consegui trabalhar”
como tradutoras afetam e são afetadas pelas traduções
Palabras clave:
emoção, narrativas de tradução, corpo, políticas da emoçãoResumen
Este artigo tem por objetivo discutir os impactos sentidos por tradutoras de textos de temas sensíveis (Simms, 1997 ), como o holocausto, suicídio coletivo e a pandemia de Covid-19, a partir de excertos de entrevistas que apresentam narrativas sobre as percepções de efeitos emocionais e físicos sentidos durante o processo tradutório e no resultado da tradução. O artigo parte da etimologia da palavra pathos (Etymonline, 2023; Cassin, 2014 ), e, em seguida, apresenta algumas abordagens da emoção na tradução (Koskinen, 2020 ; Robinson, 1991 , 2020 ). Por fim, traz uma análise das narrativas fundamentada na ideia da emoção como modo de relação social (Ahmed, 2014 ). O estudo da emoção do tradutor pode auxiliar no entendimento do aspecto político e social da tradução e da importância dessas discussões para a formação profissional.
Descargas
Referencias
AHMED, S. The Cultural Politics of Emotion. 2. ed. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2014. 265p.
AUSTIN, J. How to do Things with Words. Edited by Marina Sbisà and J. O. Urmson. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1975. 169p.
BAKER, M. Translation and Conflict, a Narrative Account. London; New York, NY: Routledge, 2006. 223p.
BARRETT, L. How Emotions are Made: The Secret of Life of the Brain. Boston; New York, NY: Houghton Mifflin Harcourt, 2017. 447p.
CASSIN, B. (ed.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Translated by Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein and Michael Syrotinski. Princeton: Princeton University Press, 2014. 1339p.
CLÉRO, J-B. Feeling. In: CASSIN, B. (ed.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Translated by Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein and Michael Syrotinski. Princeton: Princeton University Press, 2014. p. 339-341.
CLOUGH, P. T. Introduction. In: CLOUGH, P. T.; HALLEY, J. (ed.). The Affective Turn. Durham, London: Duke University Press, 2007. p. 1-33.
DAMÁSIO, A. O erro de Descartes: Emoção, razão e o cérebro humano. 3. ed.Tradução de Dora Vicente e Georgina Segurado. São Paulo: Companhia das Letras, 2012. 303p.
DERRIDA, J. Letter to a Japanese Friend. Translated by David Wood and Andrew Benjamin. In: WOOD, D.; BERNASCONI, R. (ed.). Derrida and Difference. Warwick: Parousia Press, 1988. p. 1-5.
DIDI-HUBERMAN, G. Que emoção! Que emoção? Tradução de Cecília Ciscato. 2. ed. São Paulo: Editora 34, 2021. 67p.
ETYMONLINE. Online Etymology Dictionary. Available at: https://www.etymonline.com/ . Accessed on: 13 Sept. 2023.
HOGGETT, P.; THOMPSON, S. Introduction. In: HOGGETT, P.; THOMPSON, S. Politics and the Emotions: The Affective Turn in Contemporary Political Studies. New York, NY: Bloomsbury, 2012. p. 1-20.
HUBSCHER-DAVIDSON, S. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York, NY: Routledge, 2018.
KOSKINEN, K. Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2020. 215p.
LEHR, C. Translation, Emotion and Cognition. In: ALVES, F.; JAKOBSEN, A. L. (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. New York, NY; London: Taylor & Francis Group, 2021. p. 294-309.
LIMA, É.; PISETTA, L. A virada dos afetos sobre a razão: um caso de intervenção tradutória ressignificado. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 62, n. 2, p. 182-193, 2023. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300 . Acesso em: 26 jun. 2024.
» https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300
PERDIKAKI, K.; GEORGIOU, N. Permission to Emote: Developing Coping Techniques for Emotional Resilience in Subtitling. In: HUBSCHER-DAVIDSON, S.; LEHR, C. (ed.). The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach. London; New York, NY: Routledge Taylor & Francis Group, 2022. p. 58-80.
PRADO, A. Ensinamento. In: PRADO, A. Reunião de poesia: 150 poemas selecionados. Rio de Janeiro, RJ: Best Bolso, 2013. p. 83.
ROBINSON, D. Becoming a Translator. 4. ed. London; New York, NY: Routledge, 2020. 319p.
ROBINSON, D. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. London; New York, NY: Routledge, 2003. 273p.
ROBINSON, D. The Translator’s Turn. Baltimore, London: Johns Hopkins Press, 1991. 318p.
ROJO, A. The Role of Emotions. In: SCHWIETER, J. W.; FERREIRA, A. (ed.). The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 2017. p. 369-385.
SIMMS, K. (ed.). Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi, 1997. 342p.
SISSA, G. Pathos. In: CASSIN, B. (ed.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Translated by Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein and Michael Syrotinski. Princeton: Princeton University Press, 2014. p. 745-749.
SNELL-HORNBY, M. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. 221p.
SPINOZA, B. Ethics. In: SPINOZA, B. Complete Works. Translations of Samuel Shirley. Edited by Michael L. Morgan. Indianapolis, Cambridge: Hackett Publishing Company, 2002. p. 213-382.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Érica Lima

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


