“Teve dias em que não consegui trabalhar”

como tradutoras afetam e são afetadas pelas traduções

Autori

Parole chiave:

emoção, narrativas de tradução, corpo, políticas da emoção

Abstract

Este artigo tem por objetivo discutir os impactos sentidos por tradutoras de textos de temas sensíveis (Simms, 1997 ), como o holocausto, suicídio coletivo e a pandemia de Covid-19, a partir de excertos de entrevistas que apresentam narrativas sobre as percepções de efeitos emocionais e físicos sentidos durante o processo tradutório e no resultado da tradução. O artigo parte da etimologia da palavra pathos (Etymonline, 2023; Cassin, 2014 ), e, em seguida, apresenta algumas abordagens da emoção na tradução (Koskinen, 2020 ; Robinson, 1991 , 2020 ). Por fim, traz uma análise das narrativas fundamentada na ideia da emoção como modo de relação social (Ahmed, 2014 ). O estudo da emoção do tradutor pode auxiliar no entendimento do aspecto político e social da tradução e da importância dessas discussões para a formação profissional. 

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Riferimenti bibliografici

AHMED, S. The Cultural Politics of Emotion. 2. ed. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2014. 265p.

AUSTIN, J. How to do Things with Words. Edited by Marina Sbisà and J. O. Urmson. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1975. 169p.

BAKER, M. Translation and Conflict, a Narrative Account. London; New York, NY: Routledge, 2006. 223p.

BARRETT, L. How Emotions are Made: The Secret of Life of the Brain. Boston; New York, NY: Houghton Mifflin Harcourt, 2017. 447p.

CASSIN, B. (ed.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Translated by Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein and Michael Syrotinski. Princeton: Princeton University Press, 2014. 1339p.

CLÉRO, J-B. Feeling. In: CASSIN, B. (ed.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Translated by Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein and Michael Syrotinski. Princeton: Princeton University Press, 2014. p. 339-341.

CLOUGH, P. T. Introduction. In: CLOUGH, P. T.; HALLEY, J. (ed.). The Affective Turn. Durham, London: Duke University Press, 2007. p. 1-33.

DAMÁSIO, A. O erro de Descartes: Emoção, razão e o cérebro humano. 3. ed.Tradução de Dora Vicente e Georgina Segurado. São Paulo: Companhia das Letras, 2012. 303p.

DERRIDA, J. Letter to a Japanese Friend. Translated by David Wood and Andrew Benjamin. In: WOOD, D.; BERNASCONI, R. (ed.). Derrida and Difference. Warwick: Parousia Press, 1988. p. 1-5.

DIDI-HUBERMAN, G. Que emoção! Que emoção? Tradução de Cecília Ciscato. 2. ed. São Paulo: Editora 34, 2021. 67p.

ETYMONLINE. Online Etymology Dictionary. Available at: https://www.etymonline.com/ . Accessed on: 13 Sept. 2023.

» https://www.etymonline.com/

HOGGETT, P.; THOMPSON, S. Introduction. In: HOGGETT, P.; THOMPSON, S. Politics and the Emotions: The Affective Turn in Contemporary Political Studies. New York, NY: Bloomsbury, 2012. p. 1-20.

HUBSCHER-DAVIDSON, S. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York, NY: Routledge, 2018.

KOSKINEN, K. Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2020. 215p.

LEHR, C. Translation, Emotion and Cognition. In: ALVES, F.; JAKOBSEN, A. L. (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. New York, NY; London: Taylor & Francis Group, 2021. p. 294-309.

LIMA, É.; PISETTA, L. A virada dos afetos sobre a razão: um caso de intervenção tradutória ressignificado. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 62, n. 2, p. 182-193, 2023. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300 . Acesso em: 26 jun. 2024.

» https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300

PERDIKAKI, K.; GEORGIOU, N. Permission to Emote: Developing Coping Techniques for Emotional Resilience in Subtitling. In: HUBSCHER-DAVIDSON, S.; LEHR, C. (ed.). The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach. London; New York, NY: Routledge Taylor & Francis Group, 2022. p. 58-80.

PRADO, A. Ensinamento. In: PRADO, A. Reunião de poesia: 150 poemas selecionados. Rio de Janeiro, RJ: Best Bolso, 2013. p. 83.

ROBINSON, D. Becoming a Translator. 4. ed. London; New York, NY: Routledge, 2020. 319p.

ROBINSON, D. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. London; New York, NY: Routledge, 2003. 273p.

ROBINSON, D. The Translator’s Turn. Baltimore, London: Johns Hopkins Press, 1991. 318p.

ROJO, A. The Role of Emotions. In: SCHWIETER, J. W.; FERREIRA, A. (ed.). The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 2017. p. 369-385.

SIMMS, K. (ed.). Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi, 1997. 342p.

SISSA, G. Pathos. In: CASSIN, B. (ed.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Translated by Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein and Michael Syrotinski. Princeton: Princeton University Press, 2014. p. 745-749.

SNELL-HORNBY, M. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. 221p.

SPINOZA, B. Ethics. In: SPINOZA, B. Complete Works. Translations of Samuel Shirley. Edited by Michael L. Morgan. Indianapolis, Cambridge: Hackett Publishing Company, 2002. p. 213-382.

Pubblicato

2024-11-29