Translation, Patterns and Nuance
A Study Based on Corpus Linguistics About Different Semantic Prosodies Found in the Source and Target Languages
Keywords:
semantic prosody, translation, corpus linguisticsAbstract
This article aims to discuss the importance of semantic prosody in translation. Therefore, we present the analysis of seven lexical items previously studied in English by Coterril (2001) which also occurred in our parallel corpus (English-Portuguese) composed by 162 journalistic texts. The methodology included data submitted to Alinhador Paralelo, Concordanciador Paralelo (CEPRIL, LAEL, PUC-SP) and WordSmith Tools 4 (SCOTT, 2004). Corpus do Português (DAVIES; FERREIRA, 2008) was used as a reference corpus. The results showed different semantic prosody when comparing the itens used in the source and target languages (English-Portuguese). In our conclusion we offer some suggestions for future research considering two languages when investigating lexicogrammatical patterns such as the semantic prosody for Translation studies and practice.
Downloads
References
BERBER SARDINHA, T. Padrões lexicais e colocações do português. 9o. InPLA, PUCSP, Brasil. 1999.
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus São Paulo: Editora Manole. 2004.
BERBER SARDINHA, T. Pesquisa em Linguística de Corpus com WordSmith Tools Mercado de Letras: Campinas. 2009.
COTERRIL, J. Domestic discord, rocky relationships: semantic prosodies in representations of marital violence in the O.J. Simpson trial. Discourse & Society, London: SAGE Publications; v. 12, n. 3, p. 291-312, 2001.
DAVIES, M.; FERREIRA, M. Corpus do Português: 45 milhões de palavras, 1300-1900. Disponível em: < http://www.corpusdoportugues.org/>. Acesso em: 15 jul. 2008.
FIRTH, J.R. Papers in linguistics London: Oxford University Press, 1957
Lexical Priming: a new theory of words and language New York: Routeldge, 2005.
HOEY, M. Lexical Priming: a new theory of words and language New York: Routeldge. 2005
HUNSTON, S.; FRANCIS, G. Pattern Grammar: a corpus-driven approach to the lexical grammar of English. Amsterdam e Philadelphia: John Benjamins, 2000.
KENNY, D. Lexis and Creativity in Translation. Manchester: St. Jerome. 2001.
LOUW, B. Irony in the text or insincerity in the writer: the diagnostic potential of semantic prosodies. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Ed.). Text and technology - Essays in honor of John McH Sinclair. Amsterdam/Atlanta: John Benjamins. 1993. p.157-176.
PARTINGTON, A. Patterns and Meanings - Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1998.
SINCLAIR, J. Mch. Corpus, Concordance, Collocation Oxford: Oxford University Press, 1991.
SCOTT, M. WordSmith version 4.0 Oxford: Oxford University Press, 2004.
STUBBS, M. Collocations And Semantic Profiles: On The Cause Of The Trouble With Quantitative Studies Functions of Language. John Benjamins Pub. Co. Functions of Language, v. 2, n.1, 1995. Disponível em: <http://www.unitrier.de/uni/fb2/anglistik/Projekte/stubbs/cause.htm> Acesso em: 10 Jun. 2006.
UOL Mídia Global. UOL Mídia Global traz em português o melhor do jornalismo internacional, 2001. Disponível em <http://sobre.uol.com.br/ultnot/novidade/noticias/ ult98u231.jhtm>. Acesso em: 9 jan. 2008.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2012 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


