Tradução, padrões e nuances
um estudo de Linguística de Corpus sobre diferentes prosódias semânticas na língua fonte e na língua alvo
Mots-clés :
prosódia semântica, tradução, linguística de corpusRésumé
Neste artigo propomos uma discussão sobre a importância da prosódia semântica em traduções. Para tanto, estudamos sete itens lexicais analisados anteriormente por Coterril (2001), em inglês, que também ocorreram nos 162 textos jornalísticos do corpus paralelo desta pesquisa, formado por dados originalmente escritos em inglês (língua fonte) e traduzidos para o português (língua-alvo). As ferramentas Alinhador, Concordanciador Paralelo (CEPRIL, LAEL, PUC-SP) e WordSmith Tools 4 (SCOTT, 2004) foram usadas para a organização e o processamento dos dados. Como corpus de referência usou-se o Corpus do Português (DAVIES; FERREIRA, 2008). A análise mostrou resultados diferentes entre as prosódias semânticas de itens usados na língua fonte e na língua-alvo sugerindo que as escolhas tradutórias não imprimem o mesmo sentido do original. Concluimos este artigo sinalizando para a importância de estudos bilíngues que descrevam padrões lexicogramaticais, como a prosódia semântica, de maneira a contribuir para o estudo e a prática de tradução.
Téléchargements
Références
BERBER SARDINHA, T. Padrões lexicais e colocações do português. 9o. InPLA, PUCSP, Brasil. 1999.
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus São Paulo: Editora Manole. 2004.
BERBER SARDINHA, T. Pesquisa em Linguística de Corpus com WordSmith Tools Mercado de Letras: Campinas. 2009.
COTERRIL, J. Domestic discord, rocky relationships: semantic prosodies in representations of marital violence in the O.J. Simpson trial. Discourse & Society, London: SAGE Publications; v. 12, n. 3, p. 291-312, 2001.
DAVIES, M.; FERREIRA, M. Corpus do Português: 45 milhões de palavras, 1300-1900. Disponível em: < http://www.corpusdoportugues.org/>. Acesso em: 15 jul. 2008.
FIRTH, J.R. Papers in linguistics London: Oxford University Press, 1957
Lexical Priming: a new theory of words and language New York: Routeldge, 2005.
HOEY, M. Lexical Priming: a new theory of words and language New York: Routeldge. 2005
HUNSTON, S.; FRANCIS, G. Pattern Grammar: a corpus-driven approach to the lexical grammar of English. Amsterdam e Philadelphia: John Benjamins, 2000.
KENNY, D. Lexis and Creativity in Translation. Manchester: St. Jerome. 2001.
LOUW, B. Irony in the text or insincerity in the writer: the diagnostic potential of semantic prosodies. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Ed.). Text and technology - Essays in honor of John McH Sinclair. Amsterdam/Atlanta: John Benjamins. 1993. p.157-176.
PARTINGTON, A. Patterns and Meanings - Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1998.
SINCLAIR, J. Mch. Corpus, Concordance, Collocation Oxford: Oxford University Press, 1991.
SCOTT, M. WordSmith version 4.0 Oxford: Oxford University Press, 2004.
STUBBS, M. Collocations And Semantic Profiles: On The Cause Of The Trouble With Quantitative Studies Functions of Language. John Benjamins Pub. Co. Functions of Language, v. 2, n.1, 1995. Disponível em: <http://www.unitrier.de/uni/fb2/anglistik/Projekte/stubbs/cause.htm> Acesso em: 10 Jun. 2006.
UOL Mídia Global. UOL Mídia Global traz em português o melhor do jornalismo internacional, 2001. Disponível em <http://sobre.uol.com.br/ultnot/novidade/noticias/ ult98u231.jhtm>. Acesso em: 9 jan. 2008.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Revista Brasileira de Linguística Aplicada 2012

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


