As modalidades de tradução no conto "Laços de Família" na tradução para o inglês "Family Ties"
Abstract
This article proposes a descriptive-comparative analysis developed from the translation modalities in the short story "Family Ties" by Clarice Lispector. The results point out to what extent the translation of certain modalities shows a bigger or smaller margin of literality or individuality.
Downloads
References
Livros
LISPECTOR, C. A Paixão segundo G.H. 6 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1979.
_____. Laços de família. 16. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983.
_____. Family ties. Tradução de Giovanni Pontiero. Austin: University of Texas Press, 1984.
_____. Lazos de familia . Tradução de Cristina Peri Rossi. Espanha: Guada S. A. [entre 1983 e 1993]
NUNES, B. Clarice Lispector ou o naufrágio da introspecção. Remate de males. Campinas, 9, 63-70, 1989.
_____. O drama da linguagem. Uma leitu ra de Clarice Lispector. 2. ed. São Paulo: Ática, 1995.
PAZ, O. O arco e a lira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.
Capítulo de livro
SANT'ANNA, A. R. Laços de fam ília e Legião estrangeira. In: Análise estrural de romances brasileiros. Petrópolis: Vozes, 1973, p.180-210.
SOUZA, G. de M. O vertiginoso relance. In: Exercícios de Leitura . São Paulo: Leo. Ducir Cidades, 1980, p. 79-91.
VINAY, J. P. La traduction humaine. In: MARTINET, A. Tratado del lenguaje. Buenos Aires: Nueva Visión, 1968, vol. IV, p. 157-83.
Artigo em Periódico
ALMINO, J. De Machado a Clarice: a força da literatura. MOTA, C. G. (org.) Viagem incompleta: A experiência brasileira (1500-2000). A grande transação. São Paulo: SENAC, 2000, p.45-80.
AUBERT, F. H. Etapas do ato tradutório. Tradução e comunicação. São Paulo, v.1, 1, p. 13-23, 1981.
_____. A tradução literal: impossib ilidade, inadequação ou meta? Ilha do desterro. ,17, p. 13-20, 1º semestre, 1987.
_____. A fidelidade no processo e no produto do traduzir. Trabalhos em Lingüística Aplicada. Campinas, 14, p. 115-229, jul./dez., 1989.
_____. Desafios da tradução cultural (as aventuras tradutórias do Askeladden). Trad Term. São Paulo, 2, p. 31-44, 1995.
_____. Logodiversity and Translation. Meta. São Paulo, XLI, 2, p. 19295,1996.
_____. Translation Modalities - a descriptive model for quantitative studies in Translatology. Romansk orm. Oslo, 6, p. 3-28, dez., 1997.
_____. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm. São Paulo, (5) 1, p. 99-128, 1o semestre, 1998.
CÂNDIDO, A. No raiar de Clarice Lispector. Vários escritos. São Paulo: Duas Cidades, 1970, p. 125-31.
CRISTÓVÃO, F. Clarice Lispector ou a estética da invevitável ruptura. Cruzeiro do sul a norte – estudos luso-brasileiros. Lisboa: Casa da Moeda, 1983, p. 291-309.
GOTLIB, N. B. Três vezes Clarice. Papéis avusos. Rio de Janeiro, 7, p. 1-36, 1988.
LIND, G. R. Laços de família. Manias tranquilas de uma vitória régia. A arte do conto da brasileira Clarice Lispector. Remate de males. Campinas, 9, p. 199-200, 1989.
REIS, F. G. Quem tem medo de Clarice Lispector. Civilização brasileira. Rio de Janeiro, 17, p. 225-34, 1964
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


