As modalidades de tradução no conto "Laços de Família" na tradução para o inglês "Family Ties"
Resumo
Este artigo apresenta uma análise descritivo-comparativa desenvolvida a partir da tradução de modalidades no conto "Laços de Família" de Clarice Lispector. Os resultados indicam até que ponto a tradução de certas modalidades mostram uma margem maior ou menor de literalidade ou individualidade.
Downloads
Referências
Livros
LISPECTOR, C. A Paixão segundo G.H. 6 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1979.
_____. Laços de família. 16. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983.
_____. Family ties. Tradução de Giovanni Pontiero. Austin: University of Texas Press, 1984.
_____. Lazos de familia . Tradução de Cristina Peri Rossi. Espanha: Guada S. A. [entre 1983 e 1993]
NUNES, B. Clarice Lispector ou o naufrágio da introspecção. Remate de males. Campinas, 9, 63-70, 1989.
_____. O drama da linguagem. Uma leitu ra de Clarice Lispector. 2. ed. São Paulo: Ática, 1995.
PAZ, O. O arco e a lira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.
Capítulo de livro
SANT'ANNA, A. R. Laços de fam ília e Legião estrangeira. In: Análise estrural de romances brasileiros. Petrópolis: Vozes, 1973, p.180-210.
SOUZA, G. de M. O vertiginoso relance. In: Exercícios de Leitura . São Paulo: Leo. Ducir Cidades, 1980, p. 79-91.
VINAY, J. P. La traduction humaine. In: MARTINET, A. Tratado del lenguaje. Buenos Aires: Nueva Visión, 1968, vol. IV, p. 157-83.
Artigo em Periódico
ALMINO, J. De Machado a Clarice: a força da literatura. MOTA, C. G. (org.) Viagem incompleta: A experiência brasileira (1500-2000). A grande transação. São Paulo: SENAC, 2000, p.45-80.
AUBERT, F. H. Etapas do ato tradutório. Tradução e comunicação. São Paulo, v.1, 1, p. 13-23, 1981.
_____. A tradução literal: impossib ilidade, inadequação ou meta? Ilha do desterro. ,17, p. 13-20, 1º semestre, 1987.
_____. A fidelidade no processo e no produto do traduzir. Trabalhos em Lingüística Aplicada. Campinas, 14, p. 115-229, jul./dez., 1989.
_____. Desafios da tradução cultural (as aventuras tradutórias do Askeladden). Trad Term. São Paulo, 2, p. 31-44, 1995.
_____. Logodiversity and Translation. Meta. São Paulo, XLI, 2, p. 19295,1996.
_____. Translation Modalities - a descriptive model for quantitative studies in Translatology. Romansk orm. Oslo, 6, p. 3-28, dez., 1997.
_____. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm. São Paulo, (5) 1, p. 99-128, 1o semestre, 1998.
CÂNDIDO, A. No raiar de Clarice Lispector. Vários escritos. São Paulo: Duas Cidades, 1970, p. 125-31.
CRISTÓVÃO, F. Clarice Lispector ou a estética da invevitável ruptura. Cruzeiro do sul a norte – estudos luso-brasileiros. Lisboa: Casa da Moeda, 1983, p. 291-309.
GOTLIB, N. B. Três vezes Clarice. Papéis avusos. Rio de Janeiro, 7, p. 1-36, 1988.
LIND, G. R. Laços de família. Manias tranquilas de uma vitória régia. A arte do conto da brasileira Clarice Lispector. Remate de males. Campinas, 9, p. 199-200, 1989.
REIS, F. G. Quem tem medo de Clarice Lispector. Civilização brasileira. Rio de Janeiro, 17, p. 225-34, 1964
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


