Ficções de si
a escrita entre línguas-culturas
Mots-clés :
contatos linguísticos, escrita, identidadeRésumé
Neste artigo, propomo-nos a indagar sobre o papel da escrita no aprendizado de línguas estrangeiras e na construção de uma imagem de si em uma língua outra. Para tanto, analisamos excertos da produção textual de aprendizes de português como língua estrangeira, realizada durante o ano letivo de 2013-2014. Inseridos no domínio da Linguística Aplicada, ancoramos esta discussão no cruzamento entre os estudos do discurso, da psicanálise e da desconstrução, entendendo que a escrita na língua do outro não só (d)enuncia o imaginário acerca do estrangeiro, mas também funciona como espelho para uma constituição identitária múltipla e em constante transformação. Os fragmentos analisados permitem-nos afirmar que é possível escrever(-se) para além da estaticidade que, muitas vezes, impera nas atividades de escrita escolares/acadêmicas, o que contribui para a (re)inscrição de si, afetada pela presença constante do outro, enquanto multiplicidade irredutível a uma única língua-cultura.
Téléchargements
Références
BARROS, M. de. (2000). Ensaios Fotográficos. Rio de Janeiro: Record.
CORACINI, M. J. (2007). A celebração do outro. Campinas: Mercado de Letras.
DA ROSA, M. T. (2009). Entre uma língua e outra: desdobramentos das designações língua materna e língua estrangeira no discurso do sujeito pesquisador da linguagem. 2009. Dissertação (Mestrado em Letras) - Centro de Artes e Letras, Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria, 134 p.
DA ROSA, M. T. (2013). O discurso universitário-científico na contemporaneidade: marcas e implicações na constituição identitária do pesquisador em formação. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 251p.
DECROSSE, A. (1989). Um mito histórico, a língua materna. In: BOUTET, J.; VERMES, G. (Orgs.). Multilingüismo. Trad. Tania Alkmim. Campinas: Editora da Unicamp, p. 19-27.
DELEUZE, G; GUATTARI, F. (1980/1995). Mil Platôs: capitalismo e esquizofrenia1. Trad. Aurélio Guerra Neto e Celia Costa. Rio de Janeiro: Editora 34.
DELEUZE, G; PARNET, C. (1996/1998). Diálogos. Trad. Eloisa Ribeiro. São Paulo: Editora Escuta.
DERRIDA, J. (1996/2001). O monolinguismo do outro ou a prótese de origem Trad. Fernanda Bernardo. Porto: Campo das Letras Editores S. A.
DERRIDA, J. (1972/1991). Margens da filosofia. Trad. Joaquim Torres Costa e António Magalhães. Campinas: Papirus Editora.
DERRIDA, J. ; ROUDINESCO, E. (2001/2004). De que amanhã... Trad. André Telles. Rio de Janeiro: Jorge Zahar.
FOUCAULT, M. (1969/2009). A arqueologia do saber. Trad. Luiz Felipe Baeta Neves. Rio de Janeiro: Forense Universitária.
FOUCAULT, M. (1979/2010). Microfísica do Poder. Organização e tradução de Roberto Machado. Rio de Janeiro: Edições Graal.
FREUD, S. (1919/1976). O estranho. In: FREUD, S. Obras completas. Edição standard brasileira das obras psicológicas completas de Sigmund Freud. v. 17. Trad. J. Salomão. Rio de Janeiro: Imago, p. 85-125.
GLISSANT, E. (2001/2005). Introdução a uma poética da diversidade. Trad. Enilce Albergaria Rocha. Juiz de Fora: Editora UFJF.
GINZBURG, C. (1976/2006). O queijo e os vermes. Trad. Maria Betânia Amoroso e José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das Letras.
HEMINGWAY, E. (1940/1976). Por quem os sinos dobram. Trad. Monteiro Lobato. São Paulo: Companhia Editora Nacional.
KRISTEVA, J. (1988/1994). Estrangeiros para nós mesmos. Trad. Maria Carlota Gomes. Rio de Janeiro: Rocco.
LACAN, J. (1974). Télévision. Paris: Seuil.
MEIRELES, C. Martin Fierro: explicação e protesto do homem desamparado. Correio da manhã Rio de Janeiro, 07 de novembro de 1948. Disponível em: Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/Hotpage/HotpageBN.aspx?bib=089842_05&pagfis=44216&pesq=&url=http://memoria.bn.br/docreader# Acesso em: 19 out. 2015.
MELMAN, C. (1992). Imigrantes: incidências subjetivas das mudanças de língua e país. Trad. Rosane Pereira. São Paulo: Escuta.
PIETROLUONGO, M. A. (2001). O estrangeiro de mim. Gragoatá. Niterói: EDUFF, n. 11, p.193-206.
PRASSE, J. (1997). O desejo das línguas estrangeiras. Revista Internacional. Rio de Janeiro. Ano 1, n. 1, p. 63-73.
PRIEUR, J-. M. (2006a). Des écrivains en contact de langues. Études de linguistique appliquée. n. 144, pp. 485-492. Disponível em: Disponível em: http://www.cairn.info/revue-ela-2006-4-page-485.htm Acesso em: 28 out. 2014. » www.cairn.info/revue-ela-2006-4-page-485.htm
PRIEUR, J-. M. (2006b). Contact de langues et positions subjectives. Langage et société. n. 116, p. 111-118.
RICOEUR, P. (1990). Soi-même comme un autre. Paris: Éditions du Seuil.
PRIEUR, J-. M. (2008). La vie : un récit en quête de narrateur. In: RICOEUR, P. Écrits et conférences I: autour de la psychanalyse., Paris: Éditions du Seuil p. 257-276.
ROBIN, R. (2003). Le deuil de l'origine. Paris : Éditions Kimé.
ROBIN, R. (1995). Gratok, langue de vie et langue de mort. Meta. v. 40, n. 3, p. 482-487.
ROCHA, E. A. (2005). Prefácio. In: GLISSANT, E.. Introdução a uma poética da diversidade Trad. Enilce Albergaria Rocha., Juiz de Fora: Editora UFJF p. 9-11.u
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Revista Brasileira de Linguística Aplicada 2016

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


