Análisis de Errores en ELE por Transferencia Negativa del inglés como L1 en clases presenciales versus clases no presenciales en comunidades virtuales
Palabras clave:
análisis de errores asistido por computador, corpus de aprendientes de español como lengua extranjera (ELE) en formato computacional, transferencia negativa en ELE, preposiciones en ELE, artículos en ELEResumen
En este artículo se presenta un estudio sobre Análisis de Errores Asistido por Computador. Para ello, se considera como foco principal la identificación de los errores etiológicos más frecuentes y la tendencia del uso erróneo en diferentes niveles de la lengua en dos subcorpus CAELE y COELE-V. Cada uno se constituye por 200 textos. El objetivo es determinar la influencia de la L1 en errores causados por transferencia negativa en la habilidad escrita de los aprendientes de ELE (CAELE) y participantes de comunidades virtuales (COELE-V), ambos de niveles de competencia B1. Los resultados arrojan que los errores de transferencia negativa más frecuentes en ambos subcorpus se refieren al artículo definido y a la preposición “a”. En relación con las semejanzas y diferencias entre los dos ambientes de aprendizaje se verificó que en la omisión del artículo definido en ambos subcorpus las tendencias de errores y transferencia negativa del inglés como L1 son similares. No obstante, el orden en las frecuencias entre ambos subcorpus es diferenciador. En cuanto a la omisión de la preposición “a”, ambos subcorpus presentaron una mayor frecuencia en la omisión para introducir objeto directo o indirecto de persona. No obstante, se observan diferencias entre los dos subcorpus en la falsa selección de la preposición “a” en lugar de las prescripciones “de”, “para” y “en”.
Descargas
Referencias
ALEXOPOULOU, A. Errores intralinguales e interlinguales en la interlengua escrita de aprendientes griegos de e/le. In: CONGRESO DE LA ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE HISPANISTAS: NUEVOS CAMINOS DEL HISPANISMO, 16., 2007, Paris. Actas […]. Madrid: Instituto Cervantes, 2010. p. 3-10.
ALEXOPOULOU, A. El papel de la transferencia en los errores léxicos. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Madrid, n. 9, p. 27-36, 2011.
APARECIDA DUARTE, C. Reflexiones sobre la enseñanza de las preposiciones españolas a brasileños. In: CONGRESO INTERNACIONAL DE ASELE: ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA, ENFOQUE COMUNICATIVO Y GRAMÁTICA, 9., 1998, Santiago de Compostela. Actas […]. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 1998. p.511-518.
ASENCIÓN-DELANEY, Y.; COLLENTINE, J. A Multidimensional Analysis of a Written L2 Spanish Corpus. Applied Linguistics, Oxford, v. 32, n. 3, p. 299-322, 2011. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amq053.
CAMPILLOS LLANOS, L. Análisis de errores pragmático-discursivos en un corpus oral de lengua española. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, Madrid, n. 58, p. 23-59, 2014a. DOI: https://doi.org/10.5209/rev_CLAC.2014.v58.45469.
CAMPILLOS LLANOS, L. Las preposiciones en el habla no nativa de nivel intermedio: análisis de la interlengua basado en corpus. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Madrid, n. 16, p. 5-27, 2014b. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2014.28.04.
CARRILLO INZUNZA, A.; FERREIRA CABRERA, A. Contexto de aparición de los errores más frecuentes por transferencia negativa del inglés como L1 en el uso de las preposiciones “a”, “en”, “de”, “para” y “por” en ELE. Folios, Bogotá, n. 51, p. 151-161, 2020. DOI: https://doi.org/10.17227/folios.51-8612.
DAGNEAUX, E.; DENNESS, S.; GRANGER S. Computer-aided Error Analysis. System: An International Journal of Educational Technology and Applied Linguistics, Amsterdam, v. 26, n. 2, p. 163-174, 1998. DOI: 10.1016/S0346-251X(98)00001-3.
ELEJALDE GÓMEZ, J. Errores de transferencia en textos escritos en español como lengua extranjera producidos en ambientes de aprendizajes mediatizados por la tecnología. 2017. Tesis (Doctorado en Lingüística) – Universidad de Concepción, Concepción, 2017.
ELEJALDE GÓMEZ, J.; FERREIRA CABRERA, A. Errores de transferencia en comunidades de aprendizaje en línea por aprendientes de español como lengua extranjera (ELE). Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 55, n. 3, p. 619-650, 2016. DOI: https://doi.org/10.1590/010318135097186021.
FERREIRA CABRERA, A. El feedback correctivo escrito directo e indirecto en la adquisición y aprendizaje del español como lengua extranjera. Santiago: Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica, 2014. (Proyecto Fondecyt de investigación No. 1140651).
FERREIRA CABRERA, A. Diseño e implementación de un corpus escrito de aprendientes de ELE en formato computacional para el análisis de la interlengua Santiago: Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica, 2018. (Proyecto Fondecyt de investigación No. 1180974).
FERREIRA CABRERA, A.; ELEJALDE GÓMEZ, J. Análisis de errores recurrentes en un Corpus de aprendices de español como lengua extranjera (Corpus CAELE). Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, v. 17, n. 3, p. 509-538, 2017. https://doi.org/10.1590/1984-6398201710927.
FERREIRA CABRERA, A.; ELEJALDE GÓMEZ, J. Hacia un perfil lingüístico-comunicativo del estudiante de Español como Lengua Extranjera para fines Académicos. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Madrid, v. 13, n. 27, p. 145-165, 2019.
FERREIRA CABRERA, A.; ELEJALDE GÓMEZ, J. Propuesta de una taxonomía etiológica para etiquetar errores de interlengua en el contexto de un corpus escrito de aprendientes de ele. Forma y Función, Bogotá, v. 33, n. 1, p.115-146, 2020. DOI: https://doi.org/10.15446/fyf.v33n1.84182.
FERREIRA CABRERA, A.; OPORTUS TORRES, R. Procesamiento cognitivo del Feedback Correctivo Escrito indirecto en los errores preposicionales en ELE. Boletín de Filología, Santiago, v. 53, n. 1, p. 83-108, 2018. DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-93032018000100083.
FERREIRA CABRERA, A.; OPORTUS TORRES, R. Uses of the preposition a: cognitive processing in the correction of errors in ELE learners. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, Valencia, n. 15, p. 27-38, 2020. DOI: https://doi.org/10.4995/rlyla.2020.12218.
GRANGER, S. Computer Learner Corpus Research: Current Status and Future Prospects. In: CONNOR, U.; UPTON, T. (ed.). Applied Corpus Linguistics: A Multidimensional Perspective. Amsterdam: Rodopi, 2004. p. 123-145. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004333772_008.
GRANGER, S. Learner Corpora. In: CHAPELLE, C. (ed.). The Encyclopedia of Applied Linguistics. Hoboken: John Wiley & Sons, 2012. p. 3235-3242. DOI: https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0669.
GRANGER, S. Contrastive Interlanguage Analysis: A Reappraisal. International Journal of Learner Corpus Research, Amsterdam, v. 1, n. 1, p. 7-24, 2015. DOI: https://doi.org/10.1075/ijlcr.1.1.01gra.
GUTIÉRREZ ARAU, M. L. Problemas fundamentales de la gramática del español como 2/L. Madrid: Arcolibros, 2004.
IGLESIAS, J. Errores, corrección y fosilización en la didáctica de lenguas afines: análisis de errores en la expresión escrita de estudiantes italianos de E/LE. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2003.
KILGARRIFF, D.; et al. The Sketch Engine: Ten Years on. Lexicography, New York, v. 1, p. 7-36, 2014. DOI: https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9.
KILGARRIFF, D.; RYCHLÝ, P.; SMRŽ, P.; TUGWELL, D. ITRI-04-08: The Sketch Engine. Brighton: University of Brighton, 2004. (Information Technology Research Institute Technical Report Series).
LAFLEUR, N.; FERREIRA CABRERA, A. The Effectiveness of Written Direct Corrective Feedback on Learning Improvement of the Prepositions por and para in Spanish as Second Language. Alpha, Osorno, v. 43, p. 57-74, 2016. DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-22012016000200005.
LAMY, M; HAMPEL, R. Online Communication in Language Learning and Teaching. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2007. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230592681.
MACWHINNEY, B. The Competition Model: The Input, the Context, and the Brain. In: ROBINSON, P. (ed.). Cognition and Second Language Instruction. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. p. 69-90. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524780.005.
MANCHÓN RUÍZ, R. Un acercamiento psicolingüístico al fenómeno de la transferencia en el aprendizaje y uso de segundas lenguas. In: PASTOR CESTEROS, S.; SALAZAR GARCÍA, V. (ed.). Estudios de lingüística. Alicante: Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Alicante, 2001. Anexo 1. p. 39-71. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2001.Anexo1.03.
MARTÍNEZ GÁZQUEZ, C. Plataformas virtuales como herramientas para el aprendizaje de una segunda lengua. Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, Málaga, n. 9, p. 23-46, 2015. DOI: https://doi.org/10.24310/REDIT.2015.v0i9.1051.
MIRANDA DÍAZ, G. De los ambientes virtuales de aprendizaje a las comunidades de aprendizaje en línea. Revista Digital Universitaria, Ciudad de México, v. 5, n. 10, p. 1-15, 2004.
OCAMPO-PEÑA, J.; TOLEDO-SARRACINO, D. ¿Es posible el aprendizaje y la adquisición de lenguas extranjeras a través de las redes sociales? In: CONGRESO INTERNACIONAL DE IDIOMAS: MEMORIAS EN EXTENSO, 2012, Tecate. Actas […]. Tecate: Universidad Autónoma de Baja California, 2013. p. 52-67.
O’DONNELL, M. The UAM CorpusTool: Software for Corpus Annotation and Exploration. In: BRETONES CALLEJAS, C. M. et al (ed.). Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind. Almeria: Universidad de Almería, 2008. p. 1433-1447.
PASTOR CESTEROS, S. La concordancia en la interlengua de los aprendices de español como lengua extranjera. In: PASTOR CESTEROS, S.; SALAZAR GARCÍA, V. (ed.). Estudios de lingüística. Alicante: Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Alicante, 2001. Anexo 1, p. 95-125. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2001.Anexo1.05.
PASTOR CESTEROS, S. Aprendizaje de segundas lenguas: lingüística aplicada a la enseñanza de idiomas. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2006.
PEREA SILLER, F. Análisis de errores y enseñanza de las preposiciones de la lengua española como lengua extranjera. MarcoEle: Revista de Didáctica, Valencia, n. 5, p. 1-13, 2007.
PIÑOL, M. C. Lingüística de corpus y enseñanza del español como 2/L. Madrid: Arco, 2012.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 2009.
RODRÍGUEZ ILLERA, J. Comunidades virtuales, práctica y aprendizaje: elementos para una problemática. Teoría de la Educación, Salamanca, v. 8, n. 3, p. 6-22, 2007.
SANTOS GARGALLO, I. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis. 1993.
SELINKER, L. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, Berlin, v. 10, p. 209-232, 1972. DOI: https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209.
VÁZQUEZ, G. E. Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua extranjera. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1991.
VIGÓN ARTOS, S. La enseñanza de la gramática del español como lengua extranjera a lusófonos. In: CASTILLO CARBALLO et al. (coord.). Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla, Universidad de Sevilla. 2005. p.903-914.
WHITLEY, S. Los errores léxicos y la adquisición de la morfología derivativa en español. Hispania, Walled Lake, MI, v. 87, n. 1, p. 163-172, 2004.
WARSCHAUER, M. Online Communication. In: CARTER R; NUNAN, D. (ed.). The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. p. 207-212. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511667206.031.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Anita Ferreira Cabrera, Jessica Elejalde Gómez

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


