Willemsen Antropofágico

o criador da literatura brasileira na Holanda

Autori

  • Zelina Márcia Pereira Beato UESC Autor

Parole chiave:

August Willemsen, tradução criativa, transcriação, literatura brasileira

Abstract

Na leitura dos posfácios do tradutor August Willemsen presentes nas obras de alguns dos maiores escritores brasileiros publicados na Holanda, fica clara a noção de fidelidade que orienta seu trabalho de tradução. Willemsen reafirma sua promessa de fidelidade, seja quando justifica o que faz, seja quando confessa sua impotência em repetir o que julga ser o sentido do original. Neste texto, que faz parte de um projeto de pesquisa de pós-doutoramento, minha proposta é introduzir uma reflexão no campo da Linguística Aplicada Crítica em torno do tema da fidelidade, conceito tão caro aos Estudos da Tradução e que, invariavelmente, envolve as questões da língua em seus vários funcionamentos: semântico, fonológico, sintático e cultural, ou seja, em todos os aspectos do uso da língua e de seus atributos linguísticos e culturais. No caso específico do trabalho de Willemsen, a reflexão aborda a promessa de fidelidade do tradutor, também declarada em entrevistas e ensaios, e as traduções criativas que, de fato, produz. A tese que anima essa abordagem é de que, mesmo declarando sua fidelidade aos autores que ama e traduz, considerando-se a visão tradicional de fidelidade como repetição da totalidade do sentido, Willemsen e seus protocolos tradutórios estabelecem com a língua da tradução os mesmos mecanismos criativos que o autor estabeleceu com a língua do original. Nesse sentido, as traduções criativas de Willemsen sinalizam para uma noção de fidelidade que foge à expectativa de apagamento autoral do tradutor. Avançando na ousadia da análise, não é difícil articular a proposta tradutória de Willemsen com o conceito de transcriação – concepção de tradução criativa antropofágica elaborada por Haroldo de Campos.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Riferimenti bibliografici

ANDRADE, O. Manifesto Antropófago (texto integral). Revista de Antropofagia, ano 1, n. 1, p. 3 e 7, maio 1928.

BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. In: A tarefa do tradutor de Benjamin Tradução de Fernando Camacho. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.

BIYOGO, G. Adieu à Jacques Derrida: enjeux et perspectives de la déconstruction. Paris: L'Harmattan 2005.

CAMPOS, H. Metalinguagem Petrópolis: Vozes, 1970.

COSTA, W. C. O Guimarães Rosa holandês de August Willemsen. Nonada, Porto Alegre, v. 10, n. 10, p. 179-189, dez. 2007.

DERRIDA, J.; ROUDINESCO, E. De quoi demain... Dialogue Paris: Fayard, 2001.

JAKOBSON, R. Aspectos lingüísticos da tradução. In: _____. Lingüística e comunicação Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1971. p. 63-72.

LAGES, S. K. Walter Benjamin: tradução e melancolia. São Paulo: Edusp: 2002.

LAGES, S. K. Depois de Babel: Guimarães Rosa e a tradução. Nonada, Porto Alegre, v. 10, n. 10, p. 157-166, dez. 2007.

PEREIRA, C. M. C. Transcriação: a tradução em jogo. In: CONGRESSO NACIONAL DE LINGÜÍSTICA E FILOLOGIA, 8., 2004, Rio de Janeiro. Cadernos do CNLF, série VIII, n. 6. Disponível em: <http://www.filologia.org.br/viiicnlf/>. Acesso em: 31 de jan. 2012.

ROSA, J. G. De derde oever van de rivier Tradução e posfácio August Willemsen. Amsterdam: Meulenhoff, 1977.

ROSA, J. G. Grande sertão: veredas. 37. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1988.

ROSA, J. G. Diepe wildernis: de wegen. 3. ed. Tradução e posfácio de August Willemsen. Amsterdam: Meulenhoff, 2000.

SCHREIJ, T. O papel do tradutor: introdução da literatura lusófona na língua neerlandesa entre 1900 e 2008. 2009. 295 f. Dissertação (Portugese Taal em Cultuur - Masterprogramma Vertalen) - Universiteit Utrecht, Nederlands, 2009.

VEJMELKA, M. Guimarães Rosa na Alemanha: a metafísica enganosa. SCRIPTA, Belo Horizonte, v. 5, n. 10, p. 412-424, 2002.

WILLEMSEN, A. O autor da obra alheia. Revista Fragmentos, Florianópolis, v. 1, n. 1, p. 53-65, 1986.

WILLEMSEN, A. Het woord als gedicht - het boek als de wereld. In: ROSA, J. G. Diepe wildernis: de wegen. 3. ed. Tradução e posfácio de August Willemsen. Amsterdam: Meulenhoff, 2000.

WILLEMSEN, A. Ik dronk de koffie die ik zelf zette. Interview met vertaler/schrijver August Willemsen. Meander: Literair E-Zine, Delft, afl. 316, Apr. 2007. Disponível em: <http://meandermagazine.net/magazines/mea316.html>. Acesso em: 15 jan. 2012.

Pubblicato

2012-09-01