Fragmentos de uma história de travessias: tradução e (re)criação na pós-modernidade brasileira e hispano-americana
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.4..61-80Resumo
Situando-se no espaço "movimentante" associável à intensificação da tradução na pós-modernidade brasileira e hispano-americana, um fenômeno que remonta à própria modernidade, o texto analisa a metalinguagem daqueles tradutores latino-americanos que a teorizaram como recriação. Desvios, transformações, mutações, suplementos e movimentos bilaterais informam essa axiomática do traduzir enquanto recriação, apontando para uma releitura da tradição e uma especificidade do traduzir na América Latina.Downloads
Referências
APARICIO, Frances R. Versiones, interpretaciones, Hispanoamérica en el siglo veinte. Gaithersburg: Ediciones Hispamérica, 1991.
ARSCHER, Nelson. O texto e sua sombra (teses sobre a teoria da intradução). 34 Letras, Rio de Janeiro, n. 3, p. 142-157, mar. 1989.
BENJAMIN, Walter. Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. 4. ed. Trad. Sérgio Paula Rouonet. Pref. Jeanne Marie Gagnebin. São Paulo: Brasiliense, 1985. (Obras escolhidas, 1).
BENJAMIN, Walter. Illuminations. Transl. H. lohn. London: Fontana, 1982. p. 69-82: The task of the translator: an introduction to the translation of Boudelaire's "Tableaux Parisiens".
BLAKE, William. O matrimônio do céu e do inferno e O livro de Thel. Trad. José Antônio Arantes. Pref. Jorge Luis Borges, José Antônio Arantes. São Paulo: Iluminuras, 1987. (Edição bilingue).
BRASIL, E.; SMITH, W. J. (ed). Brazilian poetry (1959/1980). Middletown: Wesleyan University Press, 1983. p. 2-7: Introduction.
CAMPOS, Augusto de. Verso, reverso, controverso. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 1978.
CAMPOS, Augusto de. Rimbaud livre. São Paulo: Perspectiva, 1993.
CAMPOS, Haroldo de. Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.
CAMPOS, Haroldo de. The rule of anthropophogy: Europe under the sign of devoration. Transl. Mario Thoi Wolff. Latin American literary review, v. 14, n. 27, p. 42-60, jan.-jun. 1986.
DELEUZE, Gilles. Lógica do sentido. Trad. Luiz R. S. Fortes. São Paulo: Perspectiva, 1974. p. 259-271: Platão e o simulacro.
DERRIDA, Jacques. Des tours de Babel. In: GRAHAM, Joseph (ed.). Difference in translation. Transl. Joseph Graham. London: Cornell, University Press, 1985b. p. 149-164.
GONZÁLEZ, Aníbal. Translation and genealogy: One hundred years of solitude. In: McGuirk, B. & Caordwell, R. (ed.). Gabriel García Márquez: New Readings. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. p. 65-80.
GONZALEZ, Guillermo Martinez. Troduttare, troditore? Magozin Dominical: EI Espectador, Bogotá, n. 532, p. 7-8, 4 jul. 1993.
HOLLANDA, Heloísa Buarque de; GONÇALVES, Marcos A. Cultura e participação nos anos 60. 7. ed. São Paulo: Brasiliense, 1989. (Tudo é história, 41).
KEATS, John. Poemas. 2. ed. Trad., Introd., Notas Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Art, 1987. (Toda Poesia, 1) (Edição bilingue).
JENKINS, Tymothy. "On the trajectory of gnosis; St. John of the Cross, Reverdy, Derrida, Levinas". In: Bernard McGuirk (ed.), Pierre Reverdy, v. 28(2), Autumn: Nottingham French Studies, 1989.
LEITE, Sebastião Uchoa. 1988. 34 Letras, Rio de Janeiro, n. 3, p. 140-141, mar. 1989.
MAQUIEIRA, Diego. "Aproximaciones a la Traducción de Poesia". In: Villagron, P. H. & Morales, M. l. D. (ed.). Sobre la Traducción Literaria en Hispanoamérica: Actas del Primer Coloquio Chileno-Argentino de Traducción Literaria . Facultad de Letras – Instituto de Letras Departamento de Traducción, Pontificia Universidad Catolica de Chile, oct. 1988, p. 43-49.
McGUIRK, Bernard; VIEIRA, Elise Ribeiro Pires (ed.). Retranslating Latin America: Dimensions of the third term. Nottingham: Nottingham Monographs in the Humanities, 1995 (no prelo).
ORWELL, George. Animal farm. Harmondsworth: Penguin Books, 1976.
PIGLIA, Ricardo. "Memoria y tradición. Anais do 2º Congresso ABRALIC: Literatura e Memória Cultural. Belo Horizonte, 8-10 de agosto de 1990. VoI. 1:60-66, 1990.
PRÉVERT, Jacques. Poemas. Introd., SeI., Trad., Silviano Santiago. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1988.
QUEIROZ, T. A. J. Guimarães Rosa: correspondêncio com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. São Paulo: Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro, 1980.
ROSA, João Guimarães. Primeiras estórias. Rio de Janeiro, Livraria José OIympio Editora, 1962.
SOUZA, Eneida M. A crítica literária e a tradução. In: Seminário latino-americano de Literatura Comparada, 1, 1986, Porto Alegre. Anais... Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 1986. p. 181-186.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. In: G. Spivak, Outside in the speaking machine. New York & London: Routledge, 1993.
SÜSSEKIND, Flora. Ficção 80: dobradiças e vitrines. Revista do Brasil, Rio de Janeiro, v. 2, n. 5, p. 82-89, 1986.
VIEIRA, Else R. P. A postmodern translational aesthetics in Brazil. Translation Studies – on interdiscipline. Ed. Mary Snell-Hornby. Amsterdam, John Benjamins, 1994. p. 65-72.
VIEIRA, Else R. P. Towards a minor translation. Inequality and difference in Hispanic and Latin American literatures. Ed. Mark Millington & Bemord McGuirk. Lewiston/Queenston/Lampeter: Edwin Mellen Press, 1995. p. 141-152.
VIEIRA, Else R. P. Nudity versus royal robe: signs in rotation from Latin American (in)culture to (in)translation. Brazil and the discovery of America: narrative, history, fiction 1492-1992. Ed. Solange Ribeiro de Oliveira & Bernard McGuirk. Lewiston/Queenston/Lampeter: The Edwin Mellen Press, 1995. p. 1-16.
VIEIRA, Else R. P. From subservience to subsequence. In: The knowledge of the translator. Ed. Malcolm Coulthard & P. Odber de Baubeto. Lewiston/Queeston/Lampeter: The Edwin Mellen Press, 1996.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 1996 Else Ribeiro Pires Vieira (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).