No Leal Conselheiro de D. Duarte: conselhos sobre a maneira de "tirar em linguagem" textos latinos em língua vulgar portuguesa quatrocentista
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.3.225-242Palavras-chave:
tradução, Portugal, século XVResumo
Propomos analisar algumas trasladações da livraria de D. Duarte e os conselhos que o monarca de Portugal dirige aos “trasladadores”, no Capítulo XCIX do Leal Conselheiro. Nos dizeres sobre a tradução, os argumentos repartem-se em duas principais direções: as insuficiências da língua vulgar portuguesa face ao latim e as necessidades éticas e retóricas que justificam as traduções.
Downloads
Referências
ALFONSO DE CARTAGENA. Retórica. Apud MENENDEZ, Marcelino Pelayo. Historia de ideas estéticas en España. Santander: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1940. v. I, Apêndice II, p. 489-494.
BATAILLON, Marcel. Erasmo y Espana. Tradução espanhola de Antonio Alatorre. México: Fondo de Cultura Económica, 1996.
CICERO. Marco Tulio. O orador (De oratore). Tradução de Ricardo Scatolin. In: SCATOLIN, Ricardo. A invenção no Do orador de Cícero: um estudo à luz de Ad Familiares I, 9, 23. 2009. Tese (Doutorado) – Programa de Pós-Graduação da Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas da USP, São Paulo, 2009.
DE SANCTIS. Storia dela literatura italiana. Apud Joseph Piel. Introdução. In: PEDRO DE COIMBRA . Livro dos ofícios, nota 3, p. X.
D. DUARTE. Leal conselheiro. Ed. de Joseph Piel. Lisboa: Livraria Bertrand, 1942.
DUARTE DE RESENDE. Carta sua a Garcia de Resende. In: Marco tulio cicerom de Amicicia paradoxas e sonho de Scipião..., Lisboa: Impresso por Germão de Galharde, 1522. (Exemplar da Biblioteca Nacional de Madrid).
GARCIA DE RESENDE. Cancioneiro geral. Edição de Aida Fernanda Dias. Lisboa: IN-CM, 1990.
KRAYE, Jill et alii. Introducción al humanismo renacentista. Ed. espanhola de Carlos Claveria, traduzido por Lluís Cabré. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
MURPHY, James. La retorica nel Medioevo: una storia delle teorie retoriche da s. Agostinho al Rinascimento. Napoli: Liguori Editore, 1983.
OSÓRIO, Jorge Alves. Duarte de Resende, tradutor do “De Amicitia” de Cícero (1531). In: Humanitas. Coimbra, XLVII, 1995.
PEDRO DE COIMBRA. Tratado da virtuosa benfeitoria. Dedicatória. In: Obras dos príncipes de Avis. Introdução e revisão de M. Lopes de Almeida. Porto: Lello, 1981.
PEDRO DE COIMBRA. Livro dos Ofícios. Edição de Joseph Piel. Coimbra: Por ordem da Universidade, 1948.
PIEL, Joseph. Introdução. In: PEDRO DE COIMBRA. Livro dos Ofícios. Coimbra: Por ordem da Universidade, 1948.
PIMPÃO, Álvaro da Costa. História da literatura portuguesa: Idade Média. Coimbra: Atlântida, 1959.
PIMPÃO, Álvaro da Costa. La introducción del humanismo en Portugal. In: Escritos Diversos. Coimbra: Por Ordem da Universidade, 1972.
SANTILLANA, Marques de. Obras. Edição ao cuidado de Auguto Cortina. Madrid: Espasa-Calpe, 1956.
SARAIVA. Novíssimo dicionário latino português. Rio de Janeiro: Garnier, 2000.
Downloads
Arquivos adicionais
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2016 Flávio Antônio Fernandes Reis (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).