Sobre a tradução literária como atividade humana por excelência
implicações éticas para a tradução automática de literatura
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.22047Palavras-chave:
ética, tradução literária, tradução automática, arte, recriação, autoriaResumo
A qualidade dos sistemas de tradução automática de última geração tem levado vários estudiosos a investigarem a prontidão de tais sistemas para a tradução “literária”. Todavia, estudos na área não informam explicitamente o que consideram como literatura e partem equivocadamente do princípio de que a tradução literária é uma questão de transferir significado e/ou forma de uma língua para outra. Abordando a literatura como arte e a tradução literária como uma tarefa artística de recriação, contrapomos, neste artigo, a noção de que a tradução automática literária pode ser vista como uma evolução incontestável das tecnologias de tradução. Apesar da prevalência de abordagens éticas utilitaristas na área, consideramos, numa abordagem deontológica, que o valor estético, a mediação cultural (que inclui o uso de paratextos) e a autoria da tradução literária têm (devem ter) prioridade em nossas avaliações éticas da viabilidade e das reais contribuições da tradução automática de textos literários.
Referências
ARISTOTLE. Poetics. Translated by Anthony Kenny. Oxford: Oxford University Press, 2013. DOI: https://doi.org/10.1093/oseo/instance.00258601.
AUDI, Robert. The Cambridge Dictionary of Philosophy. 2. ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
AUERBACH, Erich. Mimesis: The Representation of Reality in Western Thought. Translated by Willard R. Trask. Princeton: Princeton University Press, 2003.
BADIOU, Alain. Ethics: An Essay on the Understanding of Evil. Translated by Peter Hallward. London: Verso, 2001.
BARTHES, Roland. O prazer do texto. Translated by J. Guinsburgl. São Paulo: Perspectiva, 1987.
BEITTEL, Kenneth R. On the Relationships Between Art and General Creativity: A Biased History and Projection of a Partial Conquest. The School Review, Chicago, v. 72, n. 3, p. 272-288, 1964. DOI: https://doi.org/10.1086/442704.
BENJAMIN, Walter. The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction. In: BENJAMIN, Walter. Illuminations: Essays and Reflections. Translated by Harry Zohn. New York: Schocken Books, 2007. p. 217-252.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
BESACIER, Laurent. Traduction automatisée d’une oeuvre littéraire: une étude pilote. Traitement Automatique du Langage Naturel, Marseille,
p. 1-7, July 2014. Available on: https://hal.inria.fr/file/index/docid/1003944/filename/taln-besacier.pdf. Access at: 15 June 2020.
BOHM, David. On Creativity. London: Routledge, 1998.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
BRITTO, Paulo Henriques. O tradutor como mediador cultural. Synergies Brésil, São Paulo, n. esp. 2, p. 135-141, 2010.
CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CAMPOS, Haroldo de; PIGNATARI, Décio; CAMPOS, Augusto de. Teoria da poesia concreta: textos críticos e manifestos 1950-1960. Cotia: Ateliê Editorial, 2006.
CASTILHO, Sheila; O’BRIEN, Sharon. Acceptability of Machine-Translated Content: A Multi-Language Evaluation by Translators and End-Users. Linguistica Antverpiensia, Antwerp, v. 16, p. 120-136, 2017.
COLLINS, Harry. Artifictional Intelligence: Against Humanity’s “Surrender” to Computers. Cambridge: Polity Press, 2018.
COLLINS, Harry; EVANS, Robert. Rethinking Expertise. Chicago: University of Chicago Press, 2007. DOI: https://doi.org/10.1086/442704.
COSTA, Cynthia Beatrice. Dom Casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro. 2016. 392f. Dissertation (Doctorate degree) – Postgraduate Translation Studies programme (PGET) at Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016.
CRONIN, Michael. The Translation Age: Translation, Technology, and the New Instrumentalism. In: VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. 3. ed. New York: Routledge, 2012. p. 469-482.
DA SILVA, Igor A. Lourenço. Translation, Expert Performance, and Cognition. In: ALVES, Fabio; JAKOBSEN, Arnt L. (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London: Routledge, 2020.
p. 461-477. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315178127-31.
DA SILVA, Igor A. Lourenço; COSTA, Cynthia Beatrice. A tradução automática de textos literários e o comportamento do tradutor em formação: reflexões para o ensino da tradução. In: PEREIRA, Germana Henriques; COSTA; Patrícia Rodrigues. Os desafios da formação de tradutores no Brasil: passado, presente e futuro. São Paulo: Pontes Editores. [in press].
DIÑO, Gino. Machine Translates Literature and about 25% Was Flawless, Research Claims. Slator – Language Industry Intelligence, [S.l.], 19 Jan. 2018. Available on: https://slator.com/technology/machine-translates-literature-and-about-25-was-flawless-research-claims/. Access at: 15 June 2020.
ECO, Umberto. Obra aberta. Translated by Giovanni Cutolo. São Paulo: Perspectiva, 1991.
EGGERS, Dave. Foreword. In: ASSIS, Machado de. The Posthumous Memoirs of Brás Cubas. Translated by Flora Thomson-DeVeaux. New York: Penguin Books, 2020. E-book.
FORSYTH, Donelson R. A Taxonomy of Ethical Ideologies. Journal of Personality and Social Psychology, Washington, DC, n. 39, p. 175-184, 1980. DOI: https://doi.org/10.1037/0022-3514.39.1.175.
GENETTE, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. New York: Cambridge University Press, 1997.
GLAVEANU, Vlad; LUBART, Todd; BONNARDEL, Nathalie et al. Creativity as Action: Findings from Five Creative Domains. Frontiers in Psychology, Lausanne, v. 4, p. 1-14, Apr. 2013. DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2013.00176. Available on: https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fpsyg.2013.00176/full. Access at: 15 June 2020.
GRENOBLE, Lenore; SINGERMAN, Adam Roth. Minority Languages. In: OXFORD Bibliographies. Oxford: Oxford University Press, 2014. DOI: https://doi.org/10.1093/obo/9780199772810-0176. Available on: https://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780199772810/obo-9780199772810-0176.xml. Access at: 15 June 2020.
HADLEY, James; POPOVIĆ, Maja; AFLI, Haithem; WAY, Andy (ed.). The Qualities of Literary Machine Translation. Dublin: Machine Translation Summit, 2019.
HOGAN, Robert. A Dimension of Moral Judgment. Journal of Consulting and Clinical Psychology, Washington, DC, v. 35, n. 2, p. 205-212, 1970. DOI: https://doi.org/10.1037/h0030095.
HUMBLÉ, Philip. Machine Translation and Poetry: The Case of English and Portuguese. Ilha do Desterro, Florianópolis, v. 72, n. 2, p. 41-56, maio/ago 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p41.
JÄÄSKELÄINEN, Riitta. Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: Joensuun Yliopisto, 1999.
JAUSS, Hans Robert. Aesthetic Experience and Literary Hermeneutics. Translated by Michael Shaw. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982.
JONES, Jonathan. A Portrait Created by AI just Sold for $ 432,000. But is It Really Art? The Guardian, London, 12 Oct. 2018. Available on: https://www.theguardian.com/artanddesign/shortcuts/2018/oct/26/call-that-art-can-a-computer-be-a-painter. Access at: 15 June 2020.
JONES, Ruth; IRVINE, Ann. The (Un)Faithful Machine Translator. In: WORKSHOP ON LANGUAGE TECHNOLOGY FOR CULTURAL HERITAGE, SOCIAL SCIENCES, AND HUMANITIES, 7., Sofia, 8 Aug. 2013. Proceedings... Sofia: Association for Computational Linguistics, 2013. p. 96-101. Available on: https://www.aclweb.org/anthology/W13-2713.pdf. Access on: 15 June 2020.
KARAMI, Omid. The Brief View on Google Translate Machine. In: Seminar in Artificial Intelligence on Natural Language, Jan. 2014, Germany. Germany, 2014. [Paper presented.]
KEEN, Suzanne. Empathy and the Novel. New York: Oxford University Press, 2007. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195175769.001.0001.
KRAUSE, James Remington. Translation and the Reception and Influence of Latin American Literature in the United States. 2010. Dissertation (Doctorate in Philosophy) – Vanderbilt University, Nashville, 2010.
LAMBERT, José. Literaturas, tradução e (de)colonização. Translated by Marcia A. P. Martins and Paulo Henriques Britto. In: GUERINI, Andréia et al (org.). Literatura e tradução – textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras: PGET, 2011. p. 183-196.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: EdUSP, 1993.
MARTINS, Maria Silvia Cintra. Em torno de “Todesfuge”, de Paul Celan. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 22, n. 37, May-Aug. 2019. DOI: https://doi.org/10.11606/1982-88372237357. Available on: https://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1982-88372019000200357&script=sci_arttext. Access at: 15 June 2020.
MCUHAN, Marshall. Understanding Media: The Extensions of Man. New York: McGraw-Hill, 2003.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Translated by Jerusa Pire Ferreira and Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
NÉMETH, Gergely D. Machine Translation: A Short Overview. Towards Data Science, [S.l.], 18 Oct. 2019. Available on: https://towardsdatascience.com/machine-translation-a-short-overview-91343ff39c9f. Access at: 15 June 2020.
PLITT, Mirko; MASSELOT, François. A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localization Context. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, Neuchâtel, n. 93,
p. 7-16, Jan. 2010. Available on: https://ufal.mff.cuni.cz/pbml/93/art-plitt-masselot.pdf. Access at: 15 June 2020.
POPE, Rob. Rewriting Creativity: The Case of “Lterature”. In: ______. Creativity: Theory, History, Practice. London: Routledge, 2005. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203695319.
RIBEIRO, Renato J. Ética, ação política e conflitos na modernidade. In: MIRANDA, Danilo Santos de (org.). Ética e cultura. São Paulo: Perspectiva, 2004. p. 65-88.
SALIMI, Jonni. Machine Translation of Fictional and Non-Fictional Texts: An Examination of Google Translate’s Accuracy on Translation of Fictional Versus Non-Fictional Texts. 2014. 22f. Thesis (Bachelor’s Degree) – Department of English, Stockholms Universitet, Stockholm, 2014. Available on: http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:737887/FULLTEXT01.pdf. Access at: 15 June 2020.
SCOTT, Cliven. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press, 2015.
SLOCUM, Jonathan. A Survey of Machine Translation: Its History, Current Status, and Future Prospects. Computational Linguistics Formerly the American Journal of Computational Linguistics, Austin,
v. 11, n. 1, p. 1-17, Jan-Mar. 1985. Available on: https://www.aclweb.org/anthology/J85-1001.pdf. Access at: 15 June 2020.
SOTO, Pablo Cardellino. A privatização da humanidade. De Scripta, 5 June 2020. Available on: http://descripta.com.br/2020/06/05/a-privatizacao-da-humanidade/. Access at: 15 June 2020.
STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias. São Paulo: UNESP, 2014. DOI: https://doi.org/10.7476/9788568334461.
TOLSTOY, Leon N. What Is Art? Translated by Aylmer Maude. Indianapolis: Hackett, 1996.
TORAL, Antonio; WAY, Andy. Is Machine Translation Ready for Literature? Translating and the Computer, Lausanne, v. 36, p. 174-176, 2014.
TORAL, Antonio; WIELING, Martijn; WAY, Andy. Post-Editing Effort of a Novel with Statistical and Neural Machine Translation. Frontiers in Digital Humanities, Lausanne, v. 5, p. 1-9, 2018. DOI: https://doi.org/10.3389/fdigh.2018.00009. Available on: https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fdigh.2018.00009/full#B11. Access at: 15 June 2020.
TORRES, Marie-Hélène. Traduzir o Brasil literário: paratexto e discurso de acompanhamento. Tubarão: Copiart, 2011.
VALÉRY, Paul. The Art of Poetry. New Jersey: Princeton University Press, 1989.
VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 2002. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203047873.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.
VENUTI, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge, 2013. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203074428.
VENUTI, Lawrence. Translation, Interpretation, Canon Formation. In: LIANERI, Alexander; ZAJKO, Vanda (ed.). Translation & the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Oxford: Oxford University Press, 2008. p. 27-51.
VOIGT, Rob; JURAFSKY, Dan. Towards a Literary Machine Translation: the Role of Referential Cohesion. In: NAACL-HLT 2012 WORKSHOP ON COMPUTATIONAL LINGUISTICS FOR LITERATURE, 2012, Montreal. Proceedings... Montreal: Association for Computational Linguistics, 2012. p. 18-25.
ZUNSHINE, Lisa. Why We Read Fiction: Theory of Mind and the Novel. Columbus: Ohio State University, 2006.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Cynthia Beatrice Costa, Igor A. Lourenço da Silva (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).