Alexandre Herculano germanista
um tradutor e intérprete do Romantismo em Portugal
Palavras-chave:
Alexandre Herculano germanista, Alexandre Herculano tradutor, interpretação do Romantismo europeu, primeira fase do Romantismo na Alemanha, Romantismo em PortugalResumo
A partir da leitura do ensaio “Herculano tradutor e intérprete do Romantismo europeu”, de Fernanda Gil da Costa (2013), elaboramos o presente ensaio. Aqui, usamos o vocábulo tradução não apenas literalmente, ou na etimologia latina (traductio, -onis: transferência ou passagem), mas também livremente, no modo amplo e até figurado de leitura, interpretação e significação. No caso, trata-se da tradução do Romantismo, particularmente a primeira fase na Alemanha, enquanto uma mediação entre nações, línguas e culturas. Nesse contexto, objetivamos contribuir para divulgar e valorizar uma dimensão reconhecida, porém rara e ocasionalmente referenciada em Alexandre Herculano, qual seja, seu aspecto germanista, na condição de um tradutor e intérprete do Romantismo em Portugal.
Downloads
Referências
AMORA, Antônio Soares. Propedêutica para os leitores de Herculano. In: AMORA, Antônio Soares. Monumentos literários da língua portuguesa. São Paulo: Saraiva, 1959. p. XII.
ARMELIM JUNIOR, Manuel Veloso de (Org.). Trechos literários de Alexandre Herculano e cartas. Lisboa: Tipografia Leiria, 1910.
BARRETO, Tobias. Sobre um escrito de A. Herculano. In: BARRETO, Tobias. Ensaios e estudos de filosofia e crítica. 2. ed. corr. e aum. Recife: J. Nogueira de Souza, 1889. p. 47-89.
BERLIN, Isaiah. As raízes do romantismo. Tradução Isa Mara Lando. São Paulo: Três Estrelas, 2015.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Tradução Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
CICÉRON. Orator. De optimo genere oratorum. L’orateur. Du meilleur genre d’orateurs. Texto estabelecido e traduzido por Albert Yon. Paris: Les Belles Lettres, 1964.
COSTA, Fernanda Gil. Herculano tradutor e intérprete do romantismo europeu. In: MARINHO, Maria de Fátima; AMARAL, Luís Carlos; TAVARES, Pedro Vilas-Boas (Coord.). Revisitando Herculano no bicentenário de seu nascimento. Porto: FLU, 2013. p. 19-24.
CRAIG, Gordon. The Germans. New York: G. P. Putnam’s Sons, 1981.
FALCON, Francisco José Calazans. Iluminismo. 4. ed. São Paulo: Ática, 1994. (Série Princípios).
FERREIRA, Alberto. Perspectiva do romantismo português. Lisboa: Litexa, 2007.
FERREIRA, Maria Ema Tarracha. Introdução. In: HERCULANO, Alexandre. Lendas e narrativas. Lisboa: Biblioteca Ulisseia de Autores, 1998. p. 48.
FIGUEIREDO, Fidelino de. História da literatura romântica portuguesa. São Paulo: Anchieta, 1946.
FRANÇA, José-Augusto. O romantismo em Portugal. 2. ed. Lisboa: Livros Horizonte, 1993.
FRIEDMAN, Norman. Point of View in Fiction: the Development of a Critical Concept. In: STEVICK, Philip (ed.). The Theory of the Novel. New York: The Free Press, 1967. p. 119-120.
HEISE, Eloá; RÖHL, Ruth. Sturm und Drang. In: HEISE, Eloá; RÖHL, Ruth. História da literatura alemã. São Paulo: Ática, 1986. p. 46-47.
HERCULANO, Alexandre. De Jersey a Granville (1831). In: HERCULANO, Alexandre. Scenas de um anno de minha vida e apontamentos de viagem. Lisboa: Bertrand, 1934. p. 20.
HERCULANO, Alexandre. Opúsculos. Lisboa: Bertrand, 2006. E-book. Disponível em: https://www.gutenberg.org/cache/epub/18330/pg18330.html. Acesso em: 5 fev. 2023. t. IX.
LIEBEL, Vinícius. A Kultur alemã: literatura. In: Os alemães. São Paulo: Contexto, 2018 (Coleção Povos & Civilizações). p. 114.
MEDEIROS, Constantino Luz de. A invenção da modernidade literária: Friedrich Schlegel e o Romantismo alemão. São Paulo: Iluminuras; UFMG, 2018.
MONTEIRO, Ofélia Paiva. Pré-Romantismo. In: BERNARDES, José Augusto Cardoso et al. Biblos: enciclopédia VERBO das literaturas de língua portuguesa. Lisboa: Verbo, 2001. p. 423.
NEMÉSIO, Vitorino. A mocidade de Herculano. Lisboa: Livraria Bertrand, 1934.
NOVALIS. Sämmtliche Werke. Illinois: AbeBooks, 2018. v. III.
NUNES, Ângela Maria Pereira. José Saramago em tradução alemã. Babilónia: Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução. Lisboa, n. 4, p. 101-110, 2006, Edições Universitárias Lusófonas. ISSN 1646-3730. Disponível em: https://recil.ensinolusofona.pt/handle/10437/1948. Acesso em: 18 jun. 2023.
NUNES, Benedito. A visão romântica. In: GUINSBURG, J. O Romantismo. São Paulo: Perspectiva, 1993, p. 52-53.
OLIVEIRA, Maria Filipa Avelar Duarte S. de. Alexandre Herculano e a tradução. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução). Universidade Aberta, Lisboa, Portugal, 2008.
PASSOS, Marie-Hélène Paret. Da criação genética à tradução literária: uma interdisciplinaridade. Vinhedo: Horizonte, 2011.
PEIRCE, Charles Sanders. Semiótica. Tradução José Teixeira Coelho Neto. São Paulo: Perspectiva, 2005.
PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. O significado da tradução e a tradução do significado. Revista Letras, Curitiba, n. 56, p. 63-139, jul./dez. 2001. Disponível em: https://pdfs.semanticscholar.org/1ff2/d5cdf4f6f231f38dff75fe403b78490601d1.pdf?_gl=1*hstzz5*_ga*NjE2ODI1MDk2LjE3MDI1ODQ1NzQ.*_ga_H7P4ZT52H5*MTcwOTA1NjY1MS4yLjAuMTcwOTA1NjY1Mi41OS4wLjA. Acesso em: 13 jun. 2023.
REIS, Carlos; PIRES, Maria da Natividade. História crítica da literatura portuguesa. Lisboa: Verbo, 1999. v. V: O Romantismo.
SAFRANSKI, Rüdiger. Romantismo: uma questão alemã. Tradução Rita Rios. São Paulo: Estação Liberdade, 2010.
SANTANA, Vanete Dutra. O papel do Estado na sociedade liberal portuguesa, segundo Alexandre Herculano. Campinas: 1999. (manuscrito).
SANTANA-DEZMANN, Vanete Dutra. As belles infidèles e os românticos alemães. Belas Infiéis, Brasília, v. 5, n. 3, p. 89-105, 2016. DOI: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11401. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11401. Acesso em: 15 jun. 2023.
SANTIAGO, Rúbia de Nazaré Duarte. A tradução de poemas de língua alemã no jornal Folha do Norte. Texto Poético, [s. l.], v. 9, n. 14, p. 68-83, 2013. DOI: https://doi.org/10.25094/rtp.2013n14a25. Disponível em: https://textopoetico.emnuvens.com.br/rtp/article/view/25. Acesso em: 17 jun. 2023.
SCHEEL, Márcio. A tradução como mapa do mundo e como reconhecimento do outro. Estado da Arte: revista de cultura, artes e ideias, São Paulo, 16 fev. 2021. Disponível em: https://estadodaarte.estadao.com.br/traducao-lingua-mscheel/. Acesso em: 20 jun. 2023.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos da tradução. Tradução Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Tradução Margarete von Mühlen Poll et al. Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2001. v. 1: Alemão-Português.
SILVA, Inocêncio Francisco da. Dicionário bibliográfico português. Lisboa: Imprensa Nacional, 1858-1923.
SIMÕES, João Gaspar. A voga das traduções. In: História da poesia portuguesa. Lisboa: Empresa Nacional de Publicidade, 1956. v. II. p. 93-94.
STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução Carlos Alberto Faraco. Curitiba: UFPR, 2005.
WOLF, Norbert. A pintura da era romântica. Tradução Isabel Falcão. Lisboa: Taschen, 1999.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Hugo Lenes Menezes (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).