Literatura woolfiana no Brasil

traduções e adaptações entre 2014 e 2024

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2025.55141

Palabras clave:

Literatura woolfiana, tradução literária, Virginia Woolf, história da tradução, agentes da tradução

Resumen

Esta pesquisa traz um levantamento historiográfico de obras da escritora inglesa Virginia Woolf (1886-1941) traduzidas em língua portuguesa e publicadas no Brasil entre os anos de 2014 e 2024, além de apresentar alguns dos tradutores dessas obras. Trata-se de uma proposta de atualização da pesquisa apresentada anteriormente (XXX, 2015), dessa vez chegando até o ano de 2024. Refletimos sobre o papel relevante cumprido por essas traduções para a formação de leitores de Woolf no Brasil, apoiados no trabalho de Pym (2014), que propõe uma nova história da tradução baseada na confiança depositada nos tradutores e demais agentes de tradução, promovendo reflexões acerca da tradução como produto e sobre os processos envolvidos.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Yuri Jivago Amorim Caribé, Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)

    Professor da Universidade Federal de Pernambuco (UFPE) desde 2015, onde ensina Literaturas de Língua Inglesa e a disciplina de Estudos de Tradução. Atua também no Programa de Pós-Graduação em Letras (Estudos Literários). É doutor em Letras pela USP, com título obtido no Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, subárea Tradução. Publicou artigos e outros trabalhos acerca dos seguintes temas: Adaptação Literária e Fílmica, Tradução Literária, Literaturas de Língua Inglesa e Queer Literature, suas principais áreas de interesse e pesquisa.

  • Lucas Leite Borba, Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)

    Mestre e doutorando em Letras (Estudos Literários) pelo Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal de Pernambuco (UFPE).

Referencias

AS HORAS. Filme da Miramax e Paramount Pictures, dirigido por Stephen Daldry e roteirizado por David Hare, 2002.

BORBA, Lucas Leite. A história recriada em Entre os Atos, de Virginia Woolf. Orientador: Rogério Mendes Coelho. 2024. 172 f. Dissertação (Mestrado em Letras, Estudos Literários) - Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2024. Disponível em: https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/56846. Acesso em: 22 jul. 2024.

BOTTMAN, Denise. Virginia Woolf traduzida no Brasil. Blog Não Gosto de Plágio. Atualizado em 12 set. 2018. Disponível em: . Acesso em: 22 jul. 2024.

CÂNDIDO, Antonio. Literatura e Sociedade. 9. ed. Rio de Janeiro: Ouro sobre Azul, 2006.

CARIBÉ, Y. J. A. Tradução, Adaptação e Reescrita da Obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The Hours (1998). Orientadora: Lenita Rimoli Pisetta. 2015. 170 f. Tese (Doutorado em Letras - subárea Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09062015-133748/pt-br.php. Acesso em: 26 jun. 2024.

CUNNINGHAM, Michael. As Horas. Trad. Beth Vieira. São Paulo: Companhia das Letras, 1999.

HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil: sua história. 2. ed. rev. e amp. Trad. Maria da Penha Villalobos et al. São Paulo: EDUSP, 2005.

LEE, Hermione. Virginia Woolf. New York: Vintage Classics, 1999.

LEFEVERE, André. Translation rewriting and the manipulation of literary fame. Nova Iorque: Routledge, 1992.

MESQUITA, Ana Carolina de Carvalho. O diário de Tavistock: Virginia Woolf e a busca pela literatura. Orientador: Marcelo Pen Parreira. 2018. 655 f. Tese (Doutorado em Letras - Teoria Literária e Literatura Comparada) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-30042019-120825/pt-br.php. Acesso em: 05 out. 2024.

PYM, Anthony. Method in Translation History. Nova Iorque e Londres: Routledge, 2014. E-book.

RIZZI, Andrea; LANG, Birgit; PYM, Anthony. What is Translation History? A Trust-Based Approach. Melbourne (Austrália): Palgrave Macmillan, 2019. E-book.

STEINER, George. After Babel: Aspects of Language and Translation, Londres, Oxford e Nova Iorque: Oxford University Press, 1975.

VENUTI, Lawrence. The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 2004. E-book.

WILLIAM, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The Map. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

WOOLF, Virginia. A Room of One’s Own. Londres: Hogarth Press, 1929.

WOOLF, Virginia. A viagem. Trad. Lya Luft. São Paulo: Novo Século, 2021.

WOOLF, Virginia. An unsigned review of W. D. Howell’s The Son of Royal Langbrith. The Guardian, Londres, 14 dez. 1904.

WOOLF, Virginia. Anon. Trad. Tomaz Tadeu. São Paulo: Autêntica, 2024.

WOOLF, Virginia. Anon. In: SILVER, Brenda. “Anon" and "The Reader": Virginia Woolf's Last Essays. Twentieth Century Literature, v. 25, n. 3/4, p. 356-441, 1979.

WOOLF, Virginia. As Ondas. Trad. Sylvia Valladão Azevedo. São Paulo: Revista dos Tribunais, 1946b.

WOOLF, Virginia. As Ondas. Trad. Tomaz Tadeu. São Paulo: Autêntica, 2021.

WOOLF, Virginia. A Sra. Dalloway. Trad. José Rubens Siqueira. São Paulo: Novo Século, 2021.

WOOLF, Virginia. Between the Acts. Londres: Hogarth Press, 1941.

WOOLF, Virginia. Contos completos. Trad. Leonardo Fróes. São Paulo: Cosac Naify, 2005.

WOOLF, Virginia. Contos completos. Trad. Leonardo Fróes. São Paulo: Editora 34, 2023.

WOOLF, Virginia. Ensaios seletos. Trad. Leonardo Fróes. São Paulo: Editora 34, 2024.

WOOLF, Virginia. Entre os atos. Trad. Lya Luft. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.

WOOLF, Virginia. Entre os atos. Trad. Tomaz Tadeu. São Paulo: Autêntica, 2022.

WOOLF, Virginia. Flush: A Biography. Londres: Hogarth Press, 1933.

WOOLF, Virginia. Flush: uma biografia. Trad. Ana Ban. São Paulo: L&PM Pocket, 2004.

WOOLF, Virginia. Flush: uma biografia. Trad. Tomaz Tadeu. São Paulo: Autêntica, 2016.

WOOLF, Virginia. Monday or Tuesday. Londres: Hogarth Press, 1921.

WOOLF, Virginia. Love Letters: Vita and Virginia. New York: Vintage Classics, 2021.

WOOLF, Virginia. Mrs. Dalloway. Londres: Hogarth Press, 1925.

WOOLF, Virginia. Mrs. Dalloway. Trad. Mário Quintana. Rio de Janeiro: Globo, 1946a.

WOOLF, Virginia. Mulheres e ficção. Trad. Leonardo Fróes. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.

WOOLF, Virginia. O farol. Trad. Luiza Lobo. Rio de Janeiro: Gráfica Record, 1968.

WOOLF, Virginia. O sol e o peixe. São Paulo: Autêntica, 2015.

WOOLF, Virginia. O quarto de Jacob. Trad. Lya Luft. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1980.

WOOLF, Virginia. O valor do riso. Trad. Leonardo Fróes. São Paulo: Cosac Naify, 2014.

WOOLF, Virginia. Objetos Sólidos. In: BRAGA, Rubem (org.). Os ingleses: antigos e modernos. Coleção Contos do Mundo. Trad. Dias da Costa. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.

WOOLF, Virginia. Orlando. Londres: Hogarth Press, 1928.

WOOLF, Virginia. Orlando. Trad. Cecília Meireles. Rio de Janeiro: Globo, 1948.

WOOLF, Virginia. Orlando. Trad. Jório Dauster. São Paulo: Penguin Companhia, 2014.

WOOLF, Virginia. Orlando. Trad. Laura Alves. São Paulo: Ediouro, 1994.

WOOLF, Virginia. Orlando. Trad. Tomaz Tadeu. São Paulo: Autêntica, 2015.

WOOLF, Virginia. Os diários de Virginia Woolf - Volume 1: Diário 1 (1915-1918). Trad. Ana Carolina Mesquita. São Paulo: Nós, 2021.

WOOLF, Virginia. O leitor comum. Trad. Ana Carolina Mesquita e Marcelo Pen. São Paulo: Tordesilhas, 2023

WOOLF, Virginia. Profissões para mulheres e outros artigos feministas. Trad. Denise Bottmann. São Paulo: L&PM, 2018.

WOOLF, Virginia. Segunda ou terça. Trad. Renata Gomes. São Paulo: Red Tapioca, 2019.

WOOLF, Virginia. Solid Objects. The Athenaeum, Londres, out. 1920.

WOOLF, Virginia. The Captain's Death Bed. Londres: Hogarth Press, 1950.

WOOLF, Virginia. The Common Reader. Londres: Hogarth Press, 1925.

WOOLF, Virginia. The Complete Shorter Fiction. Londres: Hogarth Press, 1985.

WOOLF, Virginia. The Death of the Moth. Londres: Hogarth Press, 1942.

WOOLF, Virginia. The Diary of Virginia Woolf. Volume One 1915-1918. Orlando: Harvest Harcourt, 1985.

WOOLF, Virginia. The Sun and the Fish. Londres: Hogarth Press, 1950.

WOOLF, Virginia. The Voyage Out. Londres: Hogarth Press, 1915.

WOOLF, Virginia. Three Guineas. Londres: Hogarth Press, 1937.

WOOLF, Virginia. Três guinéus. Trad. Tomaz Tadeu. São Paulo: Autêntica, 2019.

WOOLF, Virginia. Um teto todo seu. Trad. Bia Nunes de Sousa. São Paulo: Tordesilhas, 2014.

WOOLF, Virginia. Vita e Virginia: cartas de amor. Trad. Camila von Holdefer. São Paulo: Editora Morro Branco, 2023.

WOOLF, Virginia. Victoria OCampo & Virginia Woolf: correspondências. Trad. Emanuela Siqueira, Nylcéa Pedra e Rosalia Pirolli. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2024.

WYLER, Lia. Línguas, Poetas e Bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Publicado

2025-06-30

Número

Sección

Dossiê: James Joyce e Virginia Woolf: Experiências, limites e redefinições do modernismo

Cómo citar

Amorim Caribé, Y. J., & Leite Borba, L. (2025). Literatura woolfiana no Brasil: traduções e adaptações entre 2014 e 2024. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 35(2), 221-237. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2025.55141