OCIDENTE/ORIENTE

A POÉTICA DE MAX MARTINS E O I CHING

Autores

  • Yurgel Pantoja Caldas

DOI:

https://doi.org/10.17851/1982-0739.6..173-179

Palavras-chave:

tradução, mutação, yin-yang, I Ching

Resumo

O presente trabalho busca um exame da obra poética do artista paraense Max Martins, especificamente acerca do livro Parater onde ir, a partir de sua relação com aspectos da cultura oriental. Tal exame focaliza as relações existentes entre o referido livro e o I Ching.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Yurgel Pantoja Caldas
    Mestre em Letras: Estudos Literários (Área de concentração: Teoria da Literatura), 2001.

Referências

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Trad. Karlheinz Burck et al. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro, 1992.

BLOFELD, John. I Ching; o livro das transmutações. Trad. Ronald Sérgio de Biasi. Rio de Janeiro: Record, 1968.

BORGES, Jorge Luis. O Aleph. Trad. Flávio José Cardoso. Porto Alegre: Globo, 1997.

______. O fazedor. Trad. Rolando Roque da Silva. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1995.

______. Sete noites. Trad. José Silvério Trevisan. São Paulo: Max Limonad, 1987.

CAMPOS, Augusto de; CAMPOS, Haroldo de; PIGNATARI, Décio. Mallarmé. São Paulo: Perspectiva, 1991.

CAMPOS, Haroldo de. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1997.

______. (Org.). Ideograma: poesia, lógica, linguagem. São Paulo: Edusp, 1994.

CHAN, Tung-Sun. Filosofia del Oriente. Trad. Javier Troncoso. México: Fondo de Cultura Económica, 1954.

GRANET, Marcel. O pensamento chinês. Trad. Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Contraponto, 1997.

HUIZINGA, Johan. Homo ludens. Trad. João Paulo Monteiro. São Paulo: Perspectiva, 1999.

JULIEN, François. Figuras da imanência; para uma leitura filosófica do I Ching, o clássico da mutação. Trad. Carlos Alberto da Fonseca. São Paulo: Ed. 34, 1997.

______. Tratado da eficácia. Trad. Paulo Neves. São Paulo: Ed. 34, 1998.

MARTINS, Max. Não para consolar. Belém: CEJUP, 1992.______. O poeta e seu diário. Revista Unamazônia. Belém, v. 1, n. 0, junho de 1998. p. 34-41.

______. Para ter onde ir. São Paulo: Massao Ohno, 1992. Monegal, Emir Rodriguez. Borges: uma poética da leitura. Trad. Irlemar Chiampi. São Paulo: Perspectiva, 1980.

Paz, Octavio. Conjunções e disjunções. Trad. LúciaWisnik. São Paulo: Perspectiva, 1979.

______. Signos em rotação. Trad. Sebastião Uchoa Leite. São Paulo : Perspectiva, 1996.

PEREIRA, Maria Antonieta. A rede textual de Ricardo Piglia. São Paulo: Fundação Memorial da América Latina, 1999.

______. Museu-máquina; Ricardo Piglia e seus precursores. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 1997 (Tese, Doutoramento em Literatura Comparada).

______. e Santos, Luís Alberto Brandão. Palavras ao Sul; seis escritores latino-americanos contemporâneos. Belo Horizonte: Autêntica/FALE, 1999.

PIGLIA, Ricardo. A cidade ausente. Trad. Sérgio Molina. São Paulo: Iluminuras, 1993.

______. Prisão perpétua. Trad. Sérgio Molina, Rúbia Prates Goldoni. São Paulo: Iluminuras, 1989.

PLAZA, Júlio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 1987.

POUND, Ezra. Os cantos. Trad. José Lino Grünewald. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.

SOUZA, Eneida Maria de. Traço crítico. Belo Horizonte: Editora UFMG/Rio de Janeiro: Editora UFRJ, 1993.

SOUZA, Eneida Maria de; FONSECA, Maria Nazareth. Ensaios de semiótica: cadernos de Lingüística e Teoria da Literatura. Belo Horizonte: Departamento de Lingüística e Teoria da Literatura, FALE/UFMG, n. 1, dez. 1986.

WILHELM, Ricard. I Ching; o livro das mutações. Trad. Alayde Mutzenbecher. São Paulo: Pensamento, 1999.

Downloads

Publicado

2003-08-31

Edição

Seção

Em Tese