A angústia em Andreiev e Dostoiévski
duas experiências opostas
DOI:
https://doi.org/10.17851/1982-0739.26.1.140-151Palavras-chave:
Dostoiévsk, Andreiev, Angústia, Morte, CivilizaçãoResumo
Este artigo analisa comparativamente duas obras da Literatura Russa. Trata-se do romance O Eterno Marido (Vechnyj muzh - Вечный муж), de 1870, de Fiódor Dostoiévski (1821-1881), e da novela Os Sete Enforcados (Рассказ о семи повешенных), de 1908, de Leonid Andreiev (1871-1919). Estas duas obras trabalham o tema da angústia. São angústias opostas, porém. A angústia de Veltchaninov, personagem principal da obra de Dostoiévski, está ligada à fatuidade de um homem ocioso, bem educado, sem família e longe dos amigos. Ele não tem vínculos sociais ou atividades a exercer, daí provém sua “hipocondria”. Sua situação agrava-se com a chegada de um inimigo disposto a perturbar sua paz. A novela de Andreiev, no entanto, apresenta uma angústia existencial, ligada à condenação à morte e ao medo de que esta morte seja em vão. Texto experimental, inovador e ousado, esta obra analisa ontologicamente a questão da vida e de seu fim. É uma angústia essencialmente humana, enquanto a retratada por Dostoiévski em seu romance é verdadeiramente civilizacional e histórica, pois tem como uma de suas causas principais a influência da condição social de Veltchaninov sobre seu temperamento.Downloads
Referências
ANDREIEV, Leonid. Os Sete Enforcados. Coleção “Novelas Imortais”. 2. ed. São Paulo: Rocco, 2015.
BAKHTIN, Mikhail. Problemas da poética de Dostoievski. Tradução de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2015.
BERCHEZ, Amanda N. “O mais monstruoso dos monstros é o monstro com sentimentos nobres”: O eterno marido, de Dostoiévski, e a tradição romanesca. Revista Inventário, n. 23, Salvador, jul. 2019, p. 177-196.
BEZERRA, Paulo. Nascimento e Evolução de um Escritor. In: GÓGOL, Nikolai. O Capote e outras novelas de Gógol. Tradução de Paulo Bezerra. 1. Ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1990, pp. 11-26.
DOSTOIÉVSKI, Fiódor. Crime e Castigo. Tradução de Paulo Bezerra. 19. Ed. São Paulo: Editora 34, 2015.
DOSTOIÉVSKI, Fiódor. O Eterno Marido. Tradução de Boris Schnaiderman. São Paulo: Editora 34, 2003.
DOSTOIÉVSKI, Fiódor. Os Irmãos Karamázov. Tradução de Paulo Bezerra. 2 volumes. 1. Ed. São Paulo: Editora 34, 2008.
DOSTOIÉVSKI, Fiódor. Memórias do subsolo. Tradução de Boris Schnaiderman. São Paulo: Editora 34, 2009.
DOSTOIÉVSKI, Fiódor. Recordações da Casa dos Mortos. Tradução de Nicolau S. Peticov. 3. Ed. São Paulo: Nova Alexandria, 2006.
DURKHEIM, Émile. O suicídio. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2019.
GÓGOL, Nikolai. O Capote. In: GÓGOL, Nikolai. O Capote e outras novelas de Gógol. Tradução de Paulo Bezerra. 1. Ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1990a.
GÓGOL, Nikolai. Diário de um Louco. In: GÓGOL, Nikolai. O Capote e outras novelas de Gógol. Tradução de Paulo Bezerra. 1. Ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1990b, pp. 59-85.
GUIMARÃES, Ruth. Os caminhos de Dostoiévski. In: DOSTOIÉVSKI, Fiódor. O eterno marido. Tradução de Marina Guaspari; introdução de Ruth Guimarães. 2. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2017, p. 7-18.
HOMERO. Ilíada. Tradução de Frederico Lourenço. 1. Ed. São Paulo: Penguim/Companhia das Letras, 2013.
HOMERO. Odisseia. Tradução de Frederico Lourenço. Biblioteca Editores Independentes. 1. Ed. Lisboa: Cotovia, 2008.
MIKHAILOVA, M. Yu (2016). Semantics of inexpressible in ‘The seven who were hanged‘ by L. Andreev. Liberal Arts in Russia, 5 (6), p. 573-579.
MIKHAILÓVSKI, N. “Um talento cruel”, trad. Sonia Branco. In: GOMIDE, Bruno (org.) Antologia do pensamento crítico russo (1802-1901). São Paulo: Editora 34, 2013, p. 425-508.
RESENDE, Kellen M. C. Intertexto ou hipertexto: as relações entre “Bolor” e “O eterno marido”. Revista Desassossego, 3(5), 2011, p. 125-136. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2175- 3180.v3i5p125-136. Acesso em: 15 dez. 2019.
TOLSTOI, Liev. Anna Kariênina. 2. Ed. São Paulo: Cosac Naify, 2005.
TURGUÊNIEV, Ivan. Pais e Filhos. 1. Ed. São Paulo: Cosac Naify, 2015.



