Processos tradutórios entre os Kaxinawá
a experiência de um cantandor
DOI:
https://doi.org/10.17851/1982-0739.19.3.137-147Palavras-chave:
Tradução, Povo Kaxinawá, Cantos Indígenas, Poéticas extra-ocidentaisResumo
Neste artigo pretende-se apresentar alguns processos tradutórios desenvolvidos, conjuntamente com parceiros não-indígenas, pelo pesquisador e cantador Ibã Kaxinawá, com o intuito de atualizar aspectos de sua tradição cultural. Dentre estes processos estão as traduções interlinguísticas e as traduções intersemióticas, ambas intimamente relacionadas com a narrativa do Nixi Pae – o espiríto da floresta.Downloads
Referências
ALMEIDA, Maria Inês de. Desocidentada: experiência literária em terra indígena. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2009.
ALMEIDA, Maria Inês de (coord). Tabebuia/IPÊ – Índios Pensamento Educação. Ano 01. Belo Horizonte: Curso de Formação Intercultural de Educadores Indígenas (FIEI/UFMG), 2009.
BENJAMIN, W. A tarefa-renuncia do tradutor. In:BRANCO, L. C(org.). A Tarefa do Tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte. Fale/UFMG, 2008.
BICALHO, Charles Antônio de Paula. Koxuk, a imagem do yâmîy na poética maxakali.Tese apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da Faculdade de Letras – UFMG. Belo Horizonte, 2010
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem – ensaios de teoria e crítica literária. Petrópolis: Vozes, 1970.
CASTRO, Eduardo Viveiros de. Araweté: os deuses canibais. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1986.
CASTRO, Eduardo Viveiros de. A inconstância da alma selvagem – e outros ensaios de antropologia. 2a ed. São Paulo: Cosac & Naify, 2006.
CESARINO, Pedro de Niemeyer. Quando a terra deixou de falar: cantos da mitologia Marubo/ organização, tradução e apresentação de Pedro de Niemeter Ceasarino. São Paulo: Editora 34, 2013.
DELEUZE, Gilles. Crítica e clínica. Trad. Peter Pál Pelbart. São Paulo: Ed. 34.
DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Mil Platôs: capitalismo e esquizofrenia. vol.4. Trad. Suely Rolnik. São Paulo: Ed. 34, 1997.
DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Mil Platôs: capitalismo e esquizofrenia, vol.1.Trad. Aurélia Guerra Neto e Célio Pinto Costa. São Paulo: Ed. 34, 1995.
DERRIDA, Jacques. Trad. Miriam Schnaiderman e Renato Janini. Gramatologia. São Paulo: Perspectiva, 1973.
EISENSTEIN, S. “O princípio cinematográfico e o ideograma” In: Ideograma: lógica poesia linguagem. CAMPOS, Haroldo de. (org.) 3a ed. São Paulo: Ed. da USP, 1994 (p. 149- 66).
EISENSTEIN, S. “A forma do filme: novos problemas” In: A forma do filme. Apresentação, notas e revisão técnica: José Carlos Avellar. Tradução: Teresa Ottoni. Rio de Janeiro: J. Zahar, 2002 (p. 117-135).
GUIMARÃES, César. Para tudo isto que um dia chega, para tudo o que poderia um dia chegar ao mundo. In: CASTELLO BRANCO, Lucia; SILVIANO BRANDÃO, Ruth(Orgs). A força da letra: estilo, escrita, representação. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2000.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1999.
KAXINAWÁ, Ibã. 2007. Huni Meka - Cantos do Nixi Pae. Acre, Comissão Pró Índio.
KAXINAWÁ, Joaquim Paula de Lima et al. 1997. Shenipabu Miyui – História dos Antigos. Acre, Comissão Pró Índio.
KAXINAWÁ. 2006. Doenças e curas do povo Huni Kui. Acre, Comissão Pró Índio.
KAXINAWÁ, Joaquim Paula de Lima. 2002.A arte do kene.Acre, Comissão Pró Índio.
KAXINAWÁ, Isaias Sales. Nixi pae: O espírito da floresta. Rio Branco: Comissão Pró- Indio do Acre, 2006.
KAXINAWÁ, Joaquim de. Nuku kene xarabu. Rio Branco: CAPEMA, 2006.
LAGROU, Els. Fluidez da forma: arte, alteridade e agência em uma sociedade amazônica (Kaxinawá, Acre). Rio de Janeiro: Topbooks, 2007.
MATEUS, Agostinho Manduca. Huna Hiwea, O Livro Vivo/ Agostinho Manduca Mateus, organizador. Belo Horizonte: Literaterras/ Faculdade de Letras UFMG, 2012.
PIGNATARI, Décio. Letras, artes, mídia. São Paulo: Globo, 1995. PIGNATARI, Décio. Informação/Linguagem/Comunicação. SP: Ateliê Editorial, 2002.



