“Sobre meus olhos, meus lábios, meus cabelos”
tradução e restauração em edições do livro Ariel, de Sylvia Plath
DOI:
https://doi.org/10.17851/1982-0739.31.1.102-125Palavras-chave:
Livro, Edição restaurada, Tradução, Ariel, Sylvia PlathResumo
Antes de seu suicídio em 1963, Sylvia Plath reúne e organiza em manuscrito os poemas do seu mais célebre livro, Ariel. Ali, a ordem de cada texto, inclusive pela composição do sumário, encontra-se claramente disposta no material deixado pela poeta. Após a morte de Plath, Ted Hughes, escritor e, à época, ex-marido da autora norte-americana, responsável por seu espólio, publica Ariel, suprimindo-lhe alguns poemas e alterando significativamente a ordem em que estes aparecem no manuscrito. Somente após a morte de Hughes, é que a filha do casal resolve republicar o livro conforme o original deixado pela mãe, edição à qual se atribui o curioso subtítulo de “restaurada”. Neste artigo, cotejamos duas versões do livro traduzidas para o português: uma que segue a edição de Ted Hughes e a outra, mais recente, baseada na que “restaura” o trabalho original de Sylvia Plath.
Downloads
Referências
BARTHES, Roland. O efeito de real. In: BARTHES, Roland. O Rumor da língua. 2.ed. Tradução de Mário Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004. p.181-190.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem (1915- 1921). GAGNEBIN, Marie Jeanne (org.). Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades; Ed. 34, 2011. p. 101-119.
CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. TÁPIA, Márcio; NÓBREGA, Thelma Médici (org.). São Paulo: Perspectiva, 2015.
CARVALHO, Ana Cecília. A poética do suicídio em Sylvia Plath. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2003.
CESAR, Ana Cristina. Traduzindo o poema curto. In: CESAR, Ana Cristina. Crítica e tradução. São Paulo: Companhia das Letras, 2016. p. 464-487.
CHARTIER, Roger. Os poderes da impressão. In: CHARTIER, Roger. A mão do autor e a mente do editor. Tradução de George Schlesinger. São Paulo: UNESP, 2014. p. 103-127.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2009.
HUGHES, Frieda. Prefácio. In: PLATH, Sylvia. Ariel: Edição restaurada e bilíngue, com os manuscritos originais. 2. ed. Tradução de Rodrigo Garcia Lopes e Maria Cristina Lenz de Macedo. Campinas: Verus Editora, 2010. p. 13-22.
LOPES, Rodrigo Garcia. O caso Ariel. In: PLATH, Sylvia. Ariel: Edição restaurada e bilíngue, com os manuscritos originais. Tradução de Rodrigo Garcia Lopes; Maria Cristina Lenz de Macedo. 2. ed. Campinas: Verus Editora, 2010. p. 7-12.
MCKENZIE, Donald Francia. Bibliografia e sociologia dos textos. Tradução de Fernanda Veríssimo. São Paulo: Edusp, 2018.
PLATH, Sylvia. Ariel. Tradução de Maria Fernanda Borges. Lisboa: Relógio D’Água, 1996.
PLATH, Sylvia. Ariel: Edição restaurada e bilíngüe, com os manuscritos originais. Tradução de Rodrigo Garcia Lopes e Maria Cristina Lenz de Macedo. 2. ed. Campinas: Verus Editora, 2010.
RANCIÈRE, Jacques. O efeito de realidade e a política da ficção. Novos estudos — CEBRAP, São Paulo, n. 86, p. 75-90, mar. 2010. Disponível em: https://novosestudos.com.br/produto/edicao-86/#gsc.tab=0. Acesso em: 14 ago. 2024.
SCHAPOCHNIK, Nelson. Malditos Tipógrafos. In: SEMINÁRIO BRASILEIRO SOBRE LIVRO E HISTÓRIA EDITORIAL, 1., 2004, Rio de Janeiro. Anais do I Seminário Brasileiro sobre Livro e História Editorial. Rio de Janeiro: Casa Rui Barbosa/UFF, 2004, p. 1-15.
STEVENSON, Anne. Amarga fama: uma biografia de Sylvia Plath. Com material adicional escrito por Lucas Myers, Dido Merwin e Richard Murphy. Tradução de Lya Luft. Rio de Janeiro: Rocco, 1992.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 Fernanda Gontijo de Araújo Abreu

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.



