Dibaxu: uma análise comparativa da poesia bilíngue de Clarice Nicoïdski e Juan Gelman
DOI:
https://doi.org/10.17851/1982-3053.5.8.89-101Palavras-chave:
Ladino, Poesia, Nicoïdski, GelmanResumo
Este ensaio lê Dibaxu, 1994, livro bilíngue (ladino-castelhano), do poeta argentino Juan Gelman à luz de sua relação intertextual com o trabalho da escritora franco-bósnia Clarisse Nicoïdski, especialmente com sua poesia coleção Lus ojus, las manus, la boca. Volto ao texto de Gelman, escrito em uma língua estrangeira, diásporas e judaica, a fim de reconhecer o trabalho de Nicoïdski não só como um pré-texto, mas também como uma fonte intertextual fundamental para Dibaxu. Fazendo isso, observo razões diferentes destes dois poetas no uso do Ladino. Enquanto Nicoïdski procura estabelecer uma ligação com sua comunidade sefardita, Gelman utiliza a linguagem para escapar as armadilhas limitadas de uma identidade nacional. Ambos, no entanto, trabalham para a manutenção ou a sobrevivência do Ladino.
Downloads
Referências
GELMAN, Juan. Dibaxu. Buenos Aires: Seix Barral, 1994.
SILLATO, María del Carmen. Juan Gelman: las estrategias de la otredad — heteronimia, intertextualidad, traducción.Rosario: Beatriz Viterbo, 1996.
GELMAN, Juan. Los poemas de Sidney West. Buenos Aires: Seix Barral, 1994.
GELMAN, Juan. Com/posiciones. In: Interrupciones 2. Buenos Aires: Seix Barral, 1998, p. 149–212.
BALBUENA, Monique Rodrigues. Sephardic Literary Identities in Diaspora. Palo Alto: Stanford University Press, forthcoming.
GELMAN, Juan. Citas y comentarios. In: Interrupciones 1. Buenos Aires: Seix Barrall, 1997. p. 189–307.
ALONSO, Amado. Castellano, español, idioma nacional: Historia espiritual de tres nombres. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, 1936. Especially p. 145–58; and FERRARI, Gustavo; GALLO, Ezequiel. La Argentina del ochenta al centenário. Buenos Aires: Sudamericana, 1980.
SEPHIHA, Haïm-Vidal. Le ladino (judéo-espagnol calque), Deutéronome, versions de Constantinople (1547) et de Ferrare (1553). Paris: Editions Hispaniques, 1973.
SEPHIHA, Haïm-Vidal. 'Judeo-Spanish: Birth, Death and Re-birth'. In: Yiddish and Judeo-Spanish, a European Heritage.European Bureau for Lesser Used Languages/European Commission, 1997. Available online at , p. 3.
LAZAR, Moshe. Ladino. Encyclopaedia Judaica, CDRom edn. Jerusalem: Judaica Multimedia, 1997.
HARRIS, Tracy K.. The Death of the Language: The History of Judeo-Spanish. Newark: University of Delaware Press, 1994, p. 25–29.
MALINOWSKI, Arlene. Aspects of Contemporary Judeo-Spanish in Israel Based on Oral and Written Sources. University of Michigan: Ann Arbor, 1979; and 'A Report on the Status of Judeo-Spanish in Turkey', International Journal of the Sociology of Language, 37 (1982): 7–23.
BUNIS, David. Response. In: Jewish Languages — Themes and Variations, ed. by Herbert Paper. Cambridge, Mass.: Association for Jewish Studies, 1978, p. 99, fn. 2.
BUNIS, David M. Types of Nonregional Variation. In: Early Modern Eastern Spoken Judezmo', International Journal of the Sociology of Language, 37 (1982): 41–70 (p. 51).
COROMINES, Joan and PASCUAL, José Antonio. Diccionario crítico etimológico castellano e hispânico. Madrid: Editorial Gredos, 1997.
SEPHIHA, H. V. Le Judéo-espagnol de Sarajevo: Clarisse Nicoïdski, née Abinun, conteuse et poétesse judéo-espagnole. In: The Proceedings of the Tenth British Conference on Judeo-Spanish Studies, ed. By Annette Benaim, 29 June–1 July 1997, p. 53–64;' NICOÏDSKI, Clarisse. la dernière poétesse judéoespagnole. In: Homenaje a Mathilde Pomès: estúdio sobre la literatura del siglo XX [Revista de la Universidad Complutense, 26] (1977), p. 293–301.
BARUCH, Kalmi. El judeo-español de Bosnia. Revista de Filología Española, 17 (1930), 113–54 (p. 132).
GELMAN, Juan. Dibaxu, 'Escolio' ('Preface'), p. 7. 32 I thank Leonardo Senkman for his comments.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os direitos autorais pertencem exclusivamente aos autores. Os direitos de licenciamento utilizados pelo periódico é a licença Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0): são permitidos o compartilhamento (cópia e distribuição do material em qualquer meio ou formato) e adaptação (remix, transformação e criação de material a partir do conteúdo assim licenciado para quaisquer fins, inclusive comerciais.