Deus é um poeta de vanguarda: Haroldo de Campos e a transcriação de Gênesis
DOI:
https://doi.org/10.17851/1982-3053.10.18.116-133Palavras-chave:
Bíblia hebraica, Transcriação, Haroldo de CamposResumo
Este artigo pretende discutir a tradução dos primeiros capítulos da Torá – a Bíblia hebraica – empreendida por Haroldo de Campos. Consideramos suas motivações, o método utilizado e as soluções encontradas ao verter o texto para português. Procuramos investigar o aspecto literário do texto, discutir conceitos de tradução, além de detalhar sua teoria tradutória e a obra em questão, intitulada Bere’shit: a cena da origem, que respeita a respiração prosódica e a disposição tipográfica da composição. Discorremos sobre a amplitude do termo “transcriação” como apresentada por Campos para essa obra, que mantém o ritmo da poesia originalmente escrita em hebraico, deixando aparente a abordagem poética do tradutor. Averiguaremos a reconfiguração (transcriação) do texto original pelo uso de atributos modernistas: verso livre, disposição espacial das palavras, aspectos sonoros e a decomposição de palavras e neologismos. Por último, apresentaremos uma comparação entre a tradução de Campos e a de João Ferreira de Almeida, que produziu a primeira versão do texto em português, a variante mais difundida em território nacional.
Downloads
Referências
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Trad. Susana Kampff Lages. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008.
BÍBLIA. A. T. Gênesis. In: BÍBLIA. Português. Bíblia Sagrada. Tradução de João Ferreira de Almeida. Rio de Janeiro: Sociedade Bíblica do Brasil, 1966.
BEREZIN, Rifka. Dicionário hebraico-português. São Paulo: Edusp, 2003.
CAMPOS, Augusto de; CAMPOS, Haroldo de; PIGNATARI, Décio. Planopiloto para poesia concreta. In: ______. Teoria da poesia concreta. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2006.
CAMPOS, Haroldo de. Poética da tradução. In: ______. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1977.
CAMPOS, Haroldo de. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.
CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: Viva Voz, 2011.
CHOURAQUI, André. La Bible traduite et commentée. Entête (La Genèse). Paris: J. Cl. Lattes, 1992.
FRYE, Northrop. The Great Code: the Bible and Literature. Toronto: University of Toronto Press, 2006.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Bauru: EDUSC, 2007.
KAPLAN, Aryeh. The Bahir. New York: Jason Aronson Incorporated, 1977.
KAPLAN, Aryeh. The Living Torah: the five books of Moses. New York: Maznaim Publishing Corporation, 1981.
KAPLAN, Aryeh. A Torá viva: os cinco livros de Moisés e as haftarot. Trad. Adolpho Wasserman. São Paulo: Maayanot, 2003.
KELLEY, Page H. Hebraico Bíblico: uma gramática introdutória. Trad. Marie Ann Wangen Krahn. São Paulo: Sinodal, 2009.
MESCHONNIC, Henri. Au commencement: traduction de la genèse. Paris: Desclée de Brouwer, 2002.
MILLER, Chaim. The Book of Genesis. New York: Kol Menachem, 2008.
POUND, Ezra. Abc da literatura. Trad. Augusto de Campos e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2006.
VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility: a History of Translation. London/New York: Routledge, 1995.
MELAMED, Meir Matzliach. Torá: a lei de Moisés. São Paulo: Sefer, 2001.
YEIVIN, Israel. Introduction on the Tiberian Masorah. New York: Kol Menachem, 1980.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os direitos autorais pertencem exclusivamente aos autores. Os direitos de licenciamento utilizados pelo periódico é a licença Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0): são permitidos o compartilhamento (cópia e distribuição do material em qualquer meio ou formato) e adaptação (remix, transformação e criação de material a partir do conteúdo assim licenciado para quaisquer fins, inclusive comerciais.