Deus é um poeta de vanguarda: Haroldo de Campos e a transcriação de Gênesis

Autores

  • Izabela Guimarães Guerra Leal Universidade Federal do Pará
  • Márcio Danilo de Carvalho Escola de Teologia e Estudos Bíblicos

DOI:

https://doi.org/10.17851/1982-3053.10.18.116-133

Palavras-chave:

Bíblia hebraica, Transcriação, Haroldo de Campos

Resumo

Este artigo pretende discutir a tradução dos primeiros capítulos da Torá – a Bíblia hebraica – empreendida por Haroldo de Campos. Consideramos suas motivações, o método utilizado e as soluções encontradas ao verter o texto para português. Procuramos investigar o aspecto literário do texto, discutir conceitos de tradução, além de detalhar sua teoria tradutória e a obra em questão, intitulada Bere’shit: a cena da origem, que respeita a respiração prosódica e a disposição tipográfica da composição. Discorremos sobre a amplitude do termo “transcriação” como apresentada por Campos para essa obra, que mantém o ritmo da poesia originalmente escrita em hebraico, deixando aparente a abordagem poética do tradutor. Averiguaremos a reconfiguração (transcriação) do texto original pelo uso de atributos modernistas: verso livre, disposição espacial das palavras, aspectos sonoros e a decomposição de palavras e neologismos. Por último, apresentaremos uma comparação entre a tradução de Campos e a de João Ferreira de Almeida, que produziu a primeira versão do texto em português, a variante mais difundida em território nacional.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Izabela Guimarães Guerra Leal, Universidade Federal do Pará

Professora de Literatura Portuguesa na Universidade Federal do Pará (UFPA) e do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPA.

Márcio Danilo de Carvalho, Escola de Teologia e Estudos Bíblicos

Especialista em hebraico antigo pela ESTEBE (Escola de Teologia e Estudos Bíblicos), graduando em inglês pela Universidade Federal do Pará e pesquisador PIBIC.

Referências

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Trad. Susana Kampff Lages. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008.

BÍBLIA. A. T. Gênesis. In: BÍBLIA. Português. Bíblia Sagrada. Tradução de João Ferreira de Almeida. Rio de Janeiro: Sociedade Bíblica do Brasil, 1966.

BEREZIN, Rifka. Dicionário hebraico-português. São Paulo: Edusp, 2003.

CAMPOS, Augusto de; CAMPOS, Haroldo de; PIGNATARI, Décio. Planopiloto para poesia concreta. In: ______. Teoria da poesia concreta. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2006.

CAMPOS, Haroldo de. Poética da tradução. In: ______. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1977.

CAMPOS, Haroldo de. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.

CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: Viva Voz, 2011.

CHOURAQUI, André. La Bible traduite et commentée. Entête (La Genèse). Paris: J. Cl. Lattes, 1992.

FRYE, Northrop. The Great Code: the Bible and Literature. Toronto: University of Toronto Press, 2006.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Bauru: EDUSC, 2007.

KAPLAN, Aryeh. The Bahir. New York: Jason Aronson Incorporated, 1977.

KAPLAN, Aryeh. The Living Torah: the five books of Moses. New York: Maznaim Publishing Corporation, 1981.

KAPLAN, Aryeh. A Torá viva: os cinco livros de Moisés e as haftarot. Trad. Adolpho Wasserman. São Paulo: Maayanot, 2003.

KELLEY, Page H. Hebraico Bíblico: uma gramática introdutória. Trad. Marie Ann Wangen Krahn. São Paulo: Sinodal, 2009.

MESCHONNIC, Henri. Au commencement: traduction de la genèse. Paris: Desclée de Brouwer, 2002.

MILLER, Chaim. The Book of Genesis. New York: Kol Menachem, 2008.

POUND, Ezra. Abc da literatura. Trad. Augusto de Campos e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2006.

VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility: a History of Translation. London/New York: Routledge, 1995.

MELAMED, Meir Matzliach. Torá: a lei de Moisés. São Paulo: Sefer, 2001.

YEIVIN, Israel. Introduction on the Tiberian Masorah. New York: Kol Menachem, 1980.

Downloads

Publicado

2016-05-29

Como Citar

Leal, I. G. G., & Carvalho, M. D. de. (2016). Deus é um poeta de vanguarda: Haroldo de Campos e a transcriação de Gênesis. Arquivo Maaravi: Revista Digital De Estudos Judaicos Da UFMG, 10(18), 116–133. https://doi.org/10.17851/1982-3053.10.18.116-133