A cor da ternura, de Geni Guimarães
uma análise de sua tradução para o inglês sob uma perspectiva descritivista
DOI:
https://doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.177-193Palavras-chave:
The Color of Tenderness, A cor da ternura, Estudos Descritivos da Tradução.Resumo
Este artigo tem como objetivo fazer uma análise de The color of tenderness (2013), tradução de A cor da ternura (1989), de Geni Guimarães, realizada por Niyi Afolabi. Para tanto, serão considerados alguns aspectos como os paratextos, incluindo capa, prefácio e quarta capa, algumas das escolhas tradutórias adotadas, os perfis do tradutor e da editora e resenhas sobre o livro. Tal abordagem, com base nos Estudos Descritivos da Tradução, irá apontar para o fato de que tanto Geni Guimarães quanto The color of tenderness ocupam uma posição distinta no polo receptor em comparação à posição ocupada pela autora e por A cor da ternura no sistema de origem.Referências
ABOUT us. Africa World Press, [s.d.]. Disponível em: <http://africaworldpressbooks.com/about-us/>. Acesso em: 21 fev. 2016.
AFOLABI, Niyi. Magic of words: gender, history, and afro-memory. In: GUIMARÃES, G. The color of tenderness. Tradução de Niyi Afolabi. Trenton, NJ: Africa World Press, 2013.
AUGEL, Moema Parente. “E agora falamos nós”: literatura feminina afrobrasileira. Literafro: Portal da Literatura Afro-brasileira. [s.d.]. Disponível em: <http://150.164.100.248/literafro/data1/artigos/artigomoema03.pdf>. Acesso em: 5 fev. 2016.
BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: the “cultural turn” in translation studies. In: ______ (Org.). Translation, history and culture. London: Pinter Publishers, 1990. p. 1-13.
BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. Where are we in Translation Studies? In: ______ (Org.). Constructing cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. p. 1-11.
EVEN-ZOHAR, I. Polysystem theory. Poetics Today, Dunham, v. 1, n. 1, p. 9-26, 1990a. Disponível em: <http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf>. Acesso em: 12 dez. 2015.
EVEN-ZOHAR, I. The position of translated literature in the literary polysystem. Poetics Today, Dunham, v. 1, n. 1, p. 45-51, 1990b.
Disponível em: <http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ezpss1990.pdf>. Acesso em: 12 dez. 2015.
GENI Guimarães. Literafro: Portal da Literatura Afro-brasileira, [s.d.]. Lista de autores. Disponível em:<http://150.164.100.248/literafro/>. Acesso em: 16 jan. 2016.
GUIMARÃES, G. A cor da ternura. 12. ed. São Paulo: FTD, 1998.
GUIMARÃES, G. The color of tenderness. Tradução de Niyi Afolabi. Trenton, NJ: Africa World Press, 2013.
HISTÓRICO – Cadernos negros. Portal Quilombhoje: Literatura Afro Contemporânea. [s.d.]. Disponível em: <http://www.quilombhoje.com.br/cadernosnegros/historicocadernosnegros.htm>. Acesso em: 21 dez. 2015.
HOLMES, J. S. The name and nature of translation studies. In: ______ (Org.). Translated: papers on literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. p. 67-80.
JULIE. The color of tenderness. Goodreads, 18 nov. 2013. Resenha. Disponível em: <http://www.goodreads.com/review/
show/767205887?book_show_action=true&from_review_page=1>. Acesso em: 16 fev. 2016.
LAMBERT, J.; GORP, H. Van. On describing translations. In: HERMANS, T. (Org.). The manipulation of literature. London: Croom
Helm, 1985. p. 42-53.
MAZZA Edições. [s.d.]. Disponível em: <http://www.mazzaedicoes.com.br/sobre/>. Acesso em: 20 fev. 2016.
OMONIYI Afolabi. Texas Liberal Arts, [s.d.]. Disponível em: <http://www.utexas.edu/cola/aads/faculty/oa2484>. Acesso em: 20 fev. 2016.
SOUSA, Andreia Lisboa de. Andreia Lisboa de Sousa on “The color of tenderness” (“A cor da ternura”). E3W Review of Books, Spring 2014. Disponível em: <http://www.dwrl.utexas.edu/orgs/e3w/volume14-spring-2014/exploring-the-land-of-oz-young-adult-and-childrensliterature/andreia-lisboa-de-sousa-on-the-color-of-tenderness-a-cor-daternura>. Acesso em: 14 fev. 2016.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.